Mateus 9
Kuhane Bible (SBS_DOO) vs NAA
1 Jesu e njila mu chisepe, cha luuta, kwiza muitolopo yakwe.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Micwale, va valeti muntu yo zuminine luñañali na lele ha vulo. Cha vona intumelo ya bo, Jesu chawambila ya va kuzuminine luñañali. “Mwanangu u be u muntu yotavite. Zivi zako zi va wondelwa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Micwale, vamwi ku bañoli chi baliwambila a bo bene, “Uzu muntu u nyefula.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jesu abezi mihupulo yabo mi ni chati, “Chinzi hamuzeza bubi mwimunkulo zenu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 chihuva nje chihi kuku chiwamba, 'Zíbi zako za wondelwa,' kapa kuwamba. 'Zimane mi u yende'?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Kono wizive kuti Mwana Muntu wina maata hanu hansi akuswalela zibi,” Chawamba kuyo zuminine luñañali, “Vuke, zalule vulo bwako mi uyende kwinzuvo yako.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Haho muntu cha katuka ni kuyenda kunzubo yakwe.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Cwale vungi bwavantu ha babona izo, chiba komokwa mi chiva vavaza Ireeza, ya vahi maata ena vulyo ku bantu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jesu haka kosola kuzwa uko, cha vona muntu we zina lya Mateu, ya va kuikele ha chivaka chi lihisezwa mutelo. Ni cha muwambila. “Ni ichilile.” Cha zimana ni kumuichilila.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Jesu heza kwikala kuti alye mwinzubo, micwale, vuñata bwa vatelisi ni vantu vavaezalibi chiveza kulya ni Jesu ni valutiwa vakwe.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Cwale bafalisi ha va vona vulyo, chi vawamba kuvalutiwa vakwe, “Chinzi muluti wenu halya ni batelisi ni vantu va vaezalivi?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesu hazuwa izi, cha wamba, “Vantu vakolete mumuvili kavalili iñanga, haisi vana valwala.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Muswanela kuyende mukalitute ziitalusa, 'Nitavela chishemo insinyi chitavelo.' Njaho hanikeza, insinyi kusumpa valukite kukulinyansa, kono vaezalibi.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Haho valutiwa va Joani chi veeza kwali chivawamba, “Chinzi iswe ni bafalisi hañata hatulinyima zilyo, kono balutiwa bako kavalinyimi zilyo?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesu chawamba kuvali, “Kana valikani vayoseswa vawola kulizuwa kusatava haiva munyaliwa nachina navo? Kono mazuva mueze munyaliwa hese nakahindwe kuvali, mi cwale kavalinyime zilyo.
15 Jesus respondeu:
16 Ka kwina muntu ya vika chikamba chiha ha chizwato chakale, kokuti chikamba echo mo chi ñatuke ku chizwato, mi hafwile mohañatuke ahulu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Nanga vantu kete vavike iwaine ihya mwi dalo lye waine lya kale. Ha va chita vulyo, idalo kaliñatuke, mi iwaine moitike mi na lyo idalo lye iwaine kalisinyehe. Kaho muvavike iwaine ihya mu madalo mahya e waine, mi zonse kazivikwe nenza.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesu na kwete kuwamba izo zintu kuvali, micwale muvusisi cha keza ni kwiza kufukama kwali. Chawamba, “Mwanangu wa mukazana hahanu cwa fwa, kono wize, zo u bike iyanza lya ko hali, mi kahale.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Haho Jesu chazima kumwichilila, ni valutiwa vakwe.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Micwale, mwanakazi ya va kukatazwa vutuku bwa malaha ka zilimo zina ikumi ka zovele, chakeza kwisule lya Jesu, ni ku kwata ku mamaninizo echizavalo chaakwe.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ni chaliwambila i ye mwine, “Ha chinakwata vulyo kuchizavalo chakwe, monibe hande.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Kono Jesu a muchevuka chamuvona, ni cha wamba, “Mwanagu wa mukazana, koze inkulo. Intumelo ya ko chi ya kuhoza.” Mi mwanakazi cha hola pohonaho.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jesu he njila munzubo yo muvusisi, cha bona balizi be mpeta ni vantu bangi va panga hahulu ilata.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Chawamba, “Muzwee, kakuti mukazana kafwile, kono u lele.” Kono va museka ni kumusheununa.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Cwale vantu vangi ha vahindikilwa hanze, che njila mwinzuvo ni kumukwata kuiyanza, mi mukazana cha vuuka.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Makande chiahasana chikiliti yonse.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jesu ha kosoza ku zwauko, zibofu zovele za muichilila. Ne zi kwete kumuhuwa ni ziwamba, “Tuzuwele vutuku, Mwana a Daafita”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jesu ha keza mwinzubo, zivofu zo vele chizakeza kwali. Jesu cwamba kuvali, “Muzumina kuti ni wola kumihoza?” chibawamba kwali, “Eeni Simwine.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Mi Jesu cha vaonda ha menso, mi chati, “Musiye kupangahale bulyo kuya che intumelo yenu.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Mi menso a bo chi eyaluka. Mi Jusu cha abakalimela ahulu nikuwamba, “Muvone kuti ka kwina muntu u swanela kuiziba kuamana nezi.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Kono vakwame vo vele vayenda ni kukahasanya indava iyo muchikiliti chonse.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 A vo vakwame vo vele ha chivakaya, micwale mukwame wa chimumu wina madimona avaletwa kwa jesu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Cwale madimona ha hindikiwa, muntu wa chimumu chawamba. Inyangela chi ya komokwa mi chi ya ti, “Izi kazini kuvonwa kale mwa Isilaele.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kono Bafalisi va va kuwamba, “Cha mulao wa madimona, u tanda madimona.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesu ava yendi konse mumileneñi ni muminzi. A ba zwilile havusu ni kuluta mu masinagoge a vo, kukutaza inzwi lya mubuso, Ni kuholiza onse malwalila ni matuku onse a shutana.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ha vona inyangela, cha ba fwila makeke, kakuli va va kukatazehete ni kuzwafa. Va va kuswana sina ingu zi sena mulisana.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Chawamba ku valutiwa bakwe, “Inkutulo yi ngi, kono vaveleki vache.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Kacwalo mulapele cheputako kwa Simwiine we inkutulo, ilikuti a tumine vabeleki mu inkutulo ya kwe.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.