Hebreus 10
Kuhane Bible (SBS_DOO) vs ARA
1 Mukuti mulao munzunde bulyo wezo zintu zilotu zi sikeza, isiñi luli impupeho yezo zintu zine. Abo ba chuna kwe Ireeza kete chiba wola kutendwa sakata zi tabelo zi swana izo Maprisita baba zwili habusu kuleta inako yonse chilimo ni chilimo.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Kambesi bulyo awo matabelo kambe na sana aba mani ku letwa? Chikuba bulyo, haiba ba jolozwa li mwina bulyo ni kumana, ba lapela ni basana baba lemuhi ze chibe.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Kono chezo zitabelo kwina inkupuzo ya zibe ka chilimo ne chilimo.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Mukuti kaku woleki kuti malaha aba mpoho ni impene a zwise zibi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Kresite heza mwi nkanda, abacho, “kahena ibali zitabelo kamba impo zoba tabeli. Chikuba bulyo, mubili umu bani bakanyezi.
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Mi kahena inubu zonse za ku jicha kamba zitabelo za chibi zimi sangisa.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Mi chinacho, 'bone, ime zunu, sina muku ñolelwe changu mwi ñolo, kuchita cimu saka.'”
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Cha kutanga chati, “kana ibali chitabelo, kapa inewo, kapa chitabelo chonse cha kuhisa, kapa zitabelo ze chibe zimu ba tabeli. Kana muba zi tabeli nanga ka nini. “Izi zitabelo zihewa kakuya cha mulao.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Linu chati, “Bone, ime zunu kuchita mo sakila.” u zwisa mutendelo wa matangilo mukuti a tome mutendelo wa bubeli,
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kache ina intato, tuba jolozwa kache nubu ya mubili wa kelesite kamwina bulyo niku mana.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ku limwi iyanza, Muprisita zumwi ni zumwi u zimana izuba ni zuba ku tendela Ireeza. Inako yonse u leta matabelo a swana, ni haike kazi woli ku zwisa zibi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 limwi iyanza, Kresite abahi chitabelo kamwina cha zibi kuya kusa mani, Abe kali hansi kwi yanza lya bulyo lye Ireeza.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 U lindile zila zakwe kusikila hete nizibe chilyatilo cha matende akwe.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Cha chitabelo chonke aba pangi sinte kuya kusamani kwabo bakwete ku jolozwa.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Luhuho lu jolola nalo lutu pakila. Mi cha ku tanga abati,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Ichi njichi likani chete nini tende nabo chi amana awo mazuba, ku wamba Simwine. Kani bike milao yangu mwi nkulo zabo, mi Kani iñole mumano abo.
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Mikete chini zeza hape zibi zabo ni bubi bwa bo.”
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Linu hena inswalelo yezi, kaha sina chimwi chitabelo cha chibi.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Kuzwaho, bamwangu, twina insepo yakwi njila mu cibaka chijolola ahulu cha malaha a Jesu.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Iyo nji nzila inhya ni ihala yaba tuyalwili kayo ke jila, njikuti, che nyama yakwe.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Kakuti twina muprisita mukando he nzubo ye Ireeza,
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Tu chunine che nkulo ye niti, chakwi zula kwe nsepo ye ntumelo, inkulo zetu ni zi sanseletwe ku jolola ku bubi bwa mihupulo, ni kuba ni mibili yetu ishanjitwe ka menzi a jolola.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Tukwatise cha ku kola ku buliwambililo bwe nsepo zetu, nikusena ku hakanyeha, kakuti Ireeza, yaba sepisi, u sepahala.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Tuhupule mutu wola ku susuweleza zumwi ku zumwi ku suna ni mitendo milotu.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Sanzi tu siyi kuli kopanya hamwina, ubu bamwi mubaba chitili, kusibulyo, muli susuweze ku zumwi ni zumwi ahulu-hulu, mi ni ku hitiliza chimu ka bubona mazuba na kwete ku chunina.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Heba nitu zwila habusu ku tenda chibi kabomu ni twizi buniti, chitabelo cha zibi kachi sikwina.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Kusibulyo, kwina bulyo chimwi chi lindilwe chitiza che nkatulo, mi ni mulilo utiza wete niumane zila ze Ireeza.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Yense yaba kani mulao wa mushe ufwa ni kusena chisemo habu paki bwa bobele kapa bo tatwe.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Kana mulandu u hitiliza swanela uzo yaba lyatoki mwana we Ireeza, iye yaba shubuli malaha a chilikani ubu asa jolwele—kachawo malaha abajolozwa—mi nikutuka Luhuho lwa chisemo?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Mukuti twizi ya bati, “Kubozekeza njikwangu', Kani nilihise.” Mi hape, “Simwine ka atule bantu bakwe.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Indaba i tiza ku wila mu mayanza a Ireeza yohala!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kono muzeze mazuba akwi sule, hamu munikilwa inzibo, mumu bali likozekezi mumanyando makando.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Muba letwa he mpatalaza cha ku tukolwa ni ku nyandiswa, mi mubali yabili nabo mu manyando ababa hiti mwali.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Mi mubena inse ahulu kubabena mwi ntologo, mi muba zumini nche ntabo ku nyangwa zintu zenu. Muba kwizi inwe mubene kuti mwina zabutuka zi hita izo kubulotu zi samani.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Chobulyo kanji musoheli kule insepo, Yina mupuzo mukando.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Mukuti musakana kuba ni nkulo inde, njikuti mutambule chaba sepisi Ireeza, hamu mana ku tenda cha saka.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 “Imi mwi nakozana bulyo, iye yo keza mweze mi kete a liyehe.
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Bangu ba jolwele muba hale che ntumelo. habola mwisule, Kete ni ni sange chakwe.”
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Kono iswe kanjeswe abo ba bolela mwisule kuku sinyeha. Chobulyo, njeswe bamwi bena intumelo yo ku bukeleza luhuho lwetu.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.