1 Coríntios 15
Kuhane Bible (SBS_DOO) vs VC
1 Bakwetu, nimi zibisa kuti evengeli ini ba mi wambili imuba tambuli ni ku zimana.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Kayo evangeli njimi haza heba muibika kakuti niba imhi, heba nimu wondisa che ziho manzwi aniba kutazi kwenu, chikuna bulyo intumelo yenu kaina intuso.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Kakuti, matangilo, zimwi za butokwa zini ba tambuli: Kuti Jesu aba tu fwili bakeñicha zibi zetu, kakuya cha mañolo,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 kuti aba zikwa, imi aba buswa che zuba lya butatu cha kuya cha mañolo.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Mukuti aba boneki kwa Cefasi, niku balutwana bena ikumi niyenke,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Cwale aba bonahali ku chicaba china myanda yilikana iyanza cheyo inako. Bamwi kubali basi hala, bamwi cibaba lali.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Cwale cha libonahaza kwa James, mi ni kuba Apositola.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ku ma manimani, cha libonahaza kwangu, sina mwana yaba zalwa che nako ifosahele.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Njeme nimunini ku ba Apositola mi kani lukeli ku sumpwa Muapositola, kakuli niba nyandisi ikeleke ye Ireeza.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Kono ka chisemo che Ireeza njeme chili icho, mi chisemo chakwe kwangu kana niba chi hewa kusena intuso. Mukuti, niba sebezi cheziho ku hita bamwi. imi kana ibali njeme. Kono chisemo che Ireeza china kwangu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Heba ime kapa abo chitu kutaza niku zumina.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Linu ku lutwa kuti krisite aba buki fubafu, cwale cinzi bamwi haba kanana kuti kakwina kubuswa ku bafu?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kono heba kakwina kubuswa kubafu, cwale nji kuti ni Jesu kana aba buki kubafu,
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Imi heba Jesu kana aba buki, cwale inkutazo zetu kazina intuso. mi ni ntumelo yenu kaina intuso.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Imi tu wanika kuti tu mpanki za mapa kuamana ni Ireeza. Mukuti tuba paki kuti Ireeza aba busi Jesu, kanti kana aba mubusi,
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Heba kuti bafu kena babuswa, mini Jesu kana aba buswa kubafu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kambe Jesu kana aba buswa, intumelo yenu kaina intuso, imi musina mucibi.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Abo baba fwi ni Jesu baba fwilili,
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Haiba tusepete jesu mubuhalo bwetu bu mana, tumaibite ku hita bonse ba fwile.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kono krisite aba buswa kuba fwile ceyo inako, nji chichelo che ntazi kuba fwile.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Sina ifu hali bezi cha muntu, imi ka muntu kubuswa kubezi chefu.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kono cha Adama bonse baba fwi, mi hape bonse ka bahale.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Muntu ni muntu ka buke che nako yakwe: Kirisite, chililo che ntanzi, imi nabo ba wanika kwa Krisite kabeze ba buswe hete na keze.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Imi kaibe nji mamanimani, Krisite hete na tambike mubuso kwe Ireeza Tayo. Njinako yete na manise milao, mubuso ne nguzu,
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kono u swanela ku busa kuhita zila zakwe chiza ba mwi konde lya matende akwe.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Chila cha mamanimani ku ku maniswa ifu.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kono,”Iye cha bika zintu zonse mwi konde lya matende akwe”, Kono hachi wamba kuti” aba biki zintu zonse”, imi zintu zonse ziba bikwa mwi konde lyakwe, ku zuweka iye ka balwa mwa teni.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Imi zintu zonse chiza bikwa mwi konde lyakwe, imi ni mwana kabikwe mu mata akwe. Ilikuti Ireeza abe wa zintu zonse kubantu bonse.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kapa ka tende nji abo ba ba kolobezwa kubafu? Heba bafu kete ni ba buswe, heba bafu kaba buki chi haba kolobezwa?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Imi chinzi neswe hatu hala mubukabo inako yonse?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ni wamba buniti bakwetu, sina hanina ibaka lya kulitemba kenu kwa Jesu Krisite Simwine wetu, nicho, kuti nina mwi fu izuba ne zuba,
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Chinzi cini wana ku muntu, heba kuti niba lwi ni zibatana mwa Efese kamukwa wa bantu fela, heba kuti bafu kete niba buke? Cwale tulye niku nywa, kakuti lye izona katufwe.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kanji mulicengi, kuti itwayelano imbi zi sinya mukwa mulotu,
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mulilekule! Mi muhale cha ku luka! Imi kanji mutendi chibi. sina bamwi kwenu habasena inzibo ye Ireeza. Nimi wambila izo kuti muswabe.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Kono zumwi mwa ka wambe, “Bafu babuswa ka mubili wina buti?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Kubula ingana kwako! Ili kuli cho byala kachi woli ku mena konji hacifwa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Imi cho byala kanji wona mubili wete ube, kono u byala imbuto isa zwete. Iwola kwiza ka buloto kapa chimwi chintu.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kono Ireeza kahe mubili kaku keta, mi ke mbuto ni mbuto ka mubili wayo,
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Inyama zonse kazi swani, kono inyama ya bantu ingi, ni imwi nyama ya zinyolozi, imwi nyama ya zizuni, imwi inyama yenswi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Hape kwina mibili ya kwi wulu, ne mibili ya hansi. Kono ikanya yo mubili wo kwi wulu ungi, ni kanya ya mubili wa hansi ingi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Kwina ikanya yonke ye zuba, ni kanya ya mwezi, ni kanya ye nkani. Kono inkani ne nkani i chinchana kwi kanya.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Niku buka kwa bafu kakube bulyo. Mubili u byalwa ni usa boli, imi kau buke nosa boli, imbuto isana iba byalwa hande kai bukile mwi kanya.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kai byalwe ni ifokwele; mi kaibuke ne nguzu.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Iba byalwa ka mubili wina bulyo; mi kau buke mumubili wa luhuho. Heba kwina mubili bulyo, mi kwina mubili wa luhuho.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Imi kuñoletwe kuti, “Mukwame we ntanzi Adama aba bi mubili u hala. Adama wa mamanimani aba hi luhuho lwa buhalo.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Kono luhuho kena luba kezi lwe ntanzi kono che nyama, chichilila che nyama.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Mukwame we ntanzi wa hansi, aba bumbwa he longo. Mukwame wa bubeli uzwa kwi wulu.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Mwe kalile wa hansi, ni bahansi mube kalile. Mi mwe kalile we kwiwulu, niba kwiwulu mube kalile.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Sina hatu zabele chiswaniso che longo, mutu zabale bulyo ni chiswaniso ca kwiwulu.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Linu ni cho kuti, bakwetu, malaha ni nyama kazi woli ku muna mubuso we Ireeza. Mi chi bola kachi woli ku muna chisa boli.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Mubone nimi wambila indaba yiba patitwe: Tubonse kete ni tufwe, kono tubonse katu sanduke.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Tubonse katu sanduke chaku koba kwe liinso, che mpeta ya mamanimani. Impeta kazi lile, mi bafwile kaba buswe ku bafu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mi chi bola ci zwate kusa bola, mi cifwa chi zwate kusa fwa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Chi bola keyo inako muchi zwate chisa boli, mi chifwa chi zwate kusafwa, mi kaku tendahale kenzwi ku ñoletwe kuti, imi ifu liba minwa niku shila.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Iwe ifu ku shila kwako kwinahi? Iwe ifu, chihaiso chako chinahi?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Chihaiso chefu chibi, mi inguzu ze chibi mulao.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kono tumela kwe Ireeza yaba tuhi ku tula kwa Simwine Jesu Krisite!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Cwale bakwetu, mukole kanji munyanganiswa. Mi mukole mumisebezi ya Simwine, ni mwizi kuti misebezi yenu kwa Simwine ina intuso.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.