Romanos 16
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA
1 Mako bahen hi Pibi ya patel tamoy babayi ya ampanambay ha gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on do ha banowan Singkriya. Hiya ay an-irikominda ko komoyo.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Panlomateng na bahen ay tanggapen moyo yan mahampat ta ombayroy nararapat nin pananggap moyo ha nag-in tawtawo nin Diyos. Tambayan moyo ya ha angka-ilanganen na ta malakè anay natambayan na boy kateng hiko ay natambayan na.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Ikomosta moyo ko koni Prisila boy koni Akila ya mita-ahaway kalamowan kon ampagsirbi koni Pangino-on Hisokristo.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ha pananambay la kongko ay hinomobò hila ha kamatyan nin mangilibri kongko ha tawtawoy labay mamati kongko. Masyadoy pasasalamat ko konla boy napasalamat et konla ya kaganawan gropon alwan Hawhodiyo ya mangama-in katetpel ha Pangino-on.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ikomosta moyo ko et ha gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on ya ampititipon ha bali ni Prisila boy Akila. I-abot moyo et ya pangongomosta ko koni Ipinito ya anlabiyen ko. Hiya ya ka-ona-onawan nananggap koni Pangino-on Hisokristo do ha probinsyan Asya.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Angkomostawen ko et hi Mariya ya mahipeg gomawà nin para komoyon ampipantompel ha Pangino-on.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 I-abot moyoy pangongomosta ko koli Androniko boy Honya ya Kawkahodiyo koy kapariho kon napiriso. Hila ay balaybalay nin hawhogò boy ona hila kongko nin tinompel koni Pangino-on Hisokristo.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Halita-en moyo koni Ampliyato ya angkomostawen ko ya. Anlabiyen ko ya banà ha pantotompel nawen ha Pangino-on.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Halita-en moyo et koni Orbano ya kalamowan kon ampagsirbi koni Pangino-on Hisokristo ya angkomostawen ko ya kateng hi Istakis ya anlabiyen ko.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ipakihalità moyo et koni Apilis ya balaybalay ha katapatan koni Pangino-on Hisokristo ya hiya ay angkomostawen ko. Angkomostawen ko et ya pamilya ni Aristobolo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Hi Hirodyon ya Kahodiyo ko ay angkomostawen ko simpri, boy angkomostawen ko baytoy ampipantompel ha Pangino-on ya pamilya ni Narsiso.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ikomosta moyo ko et koni Tripina boy koni Triposa ya ampipanggomawà ya para ha Pangino-on. Hi Pirsida ya anlabiyen kon patel ya malakè anay nagawà ya para ha Pangino-on ay angkomostawen ko.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Hi Ropo ya talagan anhomonol ha Pangino-on ay angkomostawen ko kateng nanay na ya bilang kon sarilin nanay.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Angkomostawen ko et hi Asingkrito, Pligonti, Hirmis, Patrobas, Hirmas, kateng kawkalamowan lay pawpatel.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Komosta hi Pilologo, hi Holya, hi Niryo kateng patel nay babayi, boy hi Olimpas boy kaganawan kalamowan lay nag-in tawtawo nin Diyos.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 No ampangapititipon kawo ay ipakit moyoy pamilalabi moyon ampipantompel koni Pangino-on Hisokristo. Kaganawan bayrin gawgropon mangama-in katetpel koni Pangino-on Hisokristo ay ampangomosta komoyo.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Pawpatel ko, an-awoken ko komoyo ya pag-atapan moyo baytoy tawtawoy ampangibatan nin pamikakampiyan moyo. Ha ombayroy ampangyari komoyo ay angkomapey ya pantotompel moyo, ta ampagsikapan la kawon homalibokot ha intorò komoyo ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo. Atapan moyo hila
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 ta alwan hi Pangino-on Hisokristo ya ampagsirbiyan la, no alwan ampagsirbi hila emen mapasasà ya sarili la. Hay tawtawoy mapipinto-owen ay angkaloko la banà ha kagalingan lan mag-ilgo boy mangabor-abor.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Hay tongkol ha kahampatan nin panhohomonol moyo koni Pangino-on tamon Hisos ay nabalita-an nin kaganawan. Banà bayro ay angkatowà ako komoyo. Hay labay ko ay mag-in kawon maronong ha kahampatan piro mag-in kawon emen ayin tinandà ha kala-etan.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Diyos ya ampangibatan nin katinekan. Agana maboyot ay ipatalo nayna komoyo hi Satanas.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Hi Timotiyo ya kalamowan ko kateng Kawkahodiyo ko ya hili Losyo, Hason, boy hi Sosipatro ay ampangomosta komoyo.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Hiko hi Tirsyo ya pinaholat ni Pablo nin habayti ya holat ay ampangomosta simpri komoyo ta antompel ako itaman ha Pangino-on.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Angkomostawen kawo simpri ni Gayò. Hiko hi Pablo ay ampakipa-iri ha bali na boy bayri ampititipon ya gropo nin kaganawan mangama-in katetpel ha Pangino-on. Hi Irasto ya tisoriro bayri ha siyodad boy hi Kowarto ya patel tamo ay ampangomosta komoyo.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Hi Pangino-on Hisokristo ay mangingangalo dayi nin mambin kahampatan komoyo. Amin.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Poriyen tamo ya Diyos. Hiya ya ampamakhaw nin pantotompel moyo ha Mahampat ya Balità ya an-i-aral koy tongkol koni Pangino-on Hisokristo. Habayti ya Mahampat ya Balità ya ahè pon impatandà hin hato;
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 piro hapa-eg ay impatandà ana nin Diyos ta hay tongkol bayri ay impaholat nayna ha pawpropita na. Hay ayin kamatyan ya Diyos ya nangimanda nin habayti ya Mahampat ya Balità ay itorò ha tawtawo ha maski ayrin dogal emen kaganawan ay tompel boy homonol bayri.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Ayin anan kanayon ya maronong no alwan Diyos. Poriyen hi Pangino-on Hisokristo ta ha ombayro, mapori ya Diyos. Amin.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.