Romanos 15
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB
1 Hitamoy mangakhaw ya katetpel, pagpasinsyawan tamo baytoy mangakapey ya katetpel. Alwan sarili tamon ikakonsowilo ya ihipen tamo.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gaw-en tamoy bawbagay ya makapakonsowilo ha kanayon emen tomibay ya pantotompel na.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Mahampat ya ombayroy gaw-en tamo ta hi Pangino-on Hisokristo ay ombayroy ginawà ya agna pinakonsowilo ya sarili na. Hay nakaholat ha Halità nin Diyos ya hinalità ni Pangino-on Hisokristo ha Diyos ay ombayri: “Hay paghalità la komo nin kala-etan ay hiko ya ampaghalita-an la.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Anyaman ya nakaholat hin hato ha Halità nin Diyos ay para ha ikatoto tamo; ta hay Halità nin Diyos ay ampakab-i kontamo nin kapasinsyawan magte-eh nin kadya-dya-an, ampakapakhaw nin nakem tamo, boy ampakab-i kontamo nin pag-asa ha an-ihandà kontamo nin Diyos.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hay pagkama-in kapasinsyawan boy kakhawan nakem ay banà ha panggogomawà nin Diyos. Kayà an-awoken ko ha Diyos ya pagmimihawen nay kanakeman moyo nin manowad koni Pangino-on Hisokristo
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 emen mangapimimiha kawon mamori ha Diyos ya Tatay ni Pangino-on tamon Hisokristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 No pangno kahampat ya pananggap komoyo ni Pangino-on Hisokristo ay ombayro kahampat ya gaw-en moyon pananggap ha miha ta miha emen mapori ya Diyos.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Anhalita-en ko komoyo ya hi Pangino-on Hisokristo ay nako bayri nin manambay konnawen Hawhodiyo emen ma-ipakit ya hay Diyos ay tapat nin tomopad ha impangakò na ha kawka-apo-apowan nawen Hawhodiyo.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Hay bara-nan et nin pamako bayri ni Pangino-on Hisokristo ay emen hay alwan Hawhodiyo ay mamori ha Diyos banà ha pangingangalo na konla; ta ha Halità nin Diyos ay ombayri ya nakaholat ya hinalità ni Pangino-on Hisokristo ha Diyos:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ma-in et ombayri ya nakaholat ha Halità nin Diyos:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ombayri et ya pagkahalità:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ombayri simpri ya pagkahalità ni propita Isayas ya hay antokoyen na ay hi Pangino-on Hisos:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Hay Diyos ya ampangibatan pag-asa tamo ay mamnò dayi komoyo nin kaligawan boy katinekan ha pantotompel moyo kona. Ha ombayro ay lalò kawon magkama-in nin pan-o-omasa kona banà ha kapangyariyan nin Ispirito nin Diyos komoyo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Pawpatel ko, tandà ko ya hikawo ay ponò nin kahampatan, hostoy tinandà moyo ya tongkol ha pantotompel ha Diyos, boy ma-in kawon kakayawan mi-a-aral.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ombayro man, bayri ha holat ko ay hinokaw koy nakem ko nin maghalità komoyo nin tongkol ha ongnoy bagay ya labay kon ipapanemteman komoyo. Ginawà ko bayti ta Diyos ya nambi kongko nin habayti ya pribilihyo
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ya pagsisirbi koni Pangino-on Hisokristo nin mangi-aral nin Mahampat ya Balità ha alwan Hawhodiyo. Ha pangangaral ko konla ay emen akon parì ya ampagsirbin mangipakarani konla ha Diyos. Hay Diyos ay mangonsowilo konla ha panggogomawà nin Ispirito nin Diyos ya nangibokod konla.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Banà ha pamakilamo ko koni Pangino-on Hisokristo ay ma-in akon katoynongan mangipagmalhay nin habayti ya sirbisyo ko ya para ha Diyos.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ayin akoynan kanayon ya an-ipagparangalan no alwan hay pananambay kongko ni Pangino-on Hisokristo emen hay alwan Hawhodiyo ay homonol ha aw-aral nin Diyos. Hay anggamiten kon pamahonol konla ay paghahalità ko boy gawgawà ko,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 boy hari-harì ya papag-ispantawan ya angkagawà ko. Hay kakayawan kon manggawà nin ombayri ay banà ha Ispirito nin Diyos ya anggomawà kongko. Kayà ha kaganawan dogal ya nilako ko pa-ibat ha siyodad nin Hirosalim angga ha Iliriko ay tapat kon an-i-aral ya Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Hay Mahampat ya Balità ay ampagsikapan kon i-aral ha dawdogal ya ayin et nakalengè nin tongkol koni Pangino-on Hisokristo. Agko labay mangaral ha dawdogal ya nilakoyna nin kanayon ya nangaral. Hay bara-nan nin ombayro ay agko labay mangibangon ha impondar nin kanayon.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ha Halità nin Diyos ay ma-in ombayri ya nakaholat:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Habaytoy pangaral ko ha kanayon ya dawdogal ya bara-nan no antà pirmi nin angka-antalà ya pamako ko bahen.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Piro hapa-eg ha nayarì anay pangangaral ko bayri ay makalako koyna bahen ta naboyot anay pana-on nin labay kon mako bahen.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ha pamako ko ha nasyon Ispanya ay labay kon magdaan bahen emen ako makapakilengew komoyo nin amò ya pana-on boy matambayan moyo ko ha pamako ko bayro.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Piro hapa-eg ay mako ko pon ha siyodad nin Hirosalim nin mantan tambay ha pawpatel bayroy nag-in tawtawo nin Diyos.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Habayti ya tambay ay na-ibat ha ampipantompel ha Pangino-on do ha probinsyan Masidonya boy Akaya. Nangapikakayari-an lan igwà ha manga-irap ya Hawhodiyo ya nag-in tawtawo nin Diyos ya anti do ha Hirosalim.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Maski alwa hilan Hawhodiyo ay hay towà lan mambi ha Hawhodiyo, ta banà ha Hawhodiyo ay napalamo hila ha ingangalo ya inggawà nin Diyos ha Hawhodiyo. Kayà hapa-eg ay nararapat lan balayen otang ya nakem ha pawpatel lay Hawhodiyo ha pambi la nin tambay.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 No na-i-atel koyna bayti ya tambay ha pawpatel bayro ha Hirosalim ay magdaan ako bahen komoyo pamako ko ha nasyon Ispanya.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tandà ko ya panlomateng ko bahen ay maliga tamo ta hay gitan ko ya itorò ko komoyo ay kaganawan kahampatan ya nangibat koni Pangino-on Hisokristo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Banà ha pantotompel tamo koni Pangino-on Hisokristo boy banà ha panlalabi ya inggawà kontamo nin Ispirito nin Diyos ay an-awoken ko komoyo ya tambayan moyo ko ha panalangin.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ipanalangin moyo ya malibri ko ha tawtawoy ahè ampipantompel ha Pangino-on do ha probinsyan Hodiya, boy ipanalangin moyo et ya habayti ya tambay ya gitan ko ay handà tanggapen nin bibiyan ko ya nag-in tawtawo nin Diyos do ha siyodad nin Hirosalim.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 No kalabayan nin Pangino-on baytoy an-ipanalangin moyo kona ay maliga koy lomateng bahen boy ikaliga ko ya pamipipikit tamo.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Manatili dayi komoyo ya Diyos ya ampangibatan nin katinekan tamo. Amin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.