Mateus 7

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hinalità ni Apo Hisos, ya wana, “Agkawo manosga emen agkawo hosgawan,
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 ta no anyay ihosga moyo ha kanayon ay ombayroy ihosga komoyo. No pangno kalakè ya an-ihosga moyo ha kanayon ay ombayro itaman kalakè ya ihosga komoyo nin Diyos.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Hika ya ampanosga, antà angka-asikaso moy kasalanan nin kapara mo ya bilang kayamò nin poling ya anti ha mata na, balè ta agmo angka-asikaso ya sarili mon kasalanan ya bilang kalapad nin tapì ya anti ha sarili mon mata?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Pangno ka ampakaregdeg nin maghalità ha kapara mo nin, ‘Alihen koy poling ha mata mo,’ no ma-in malapad ya tapì ha sarili mon mata?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Hikay magkakanwarì, alihen mo pon ya malapad ya tapì ha sarili mon mata emen mo makit nin mahampat ya pangalih nin poling ha mata nin kapara mo.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Hay kaptegan ya tongkol ha Diyos ay agmoyo itorò do ha ahè malabay; ta no gaw-en moyo bayto ay bilang kawon ampambi nin manga-alagà ya bawbagay ha aw-aho ya magbira nin mangayat komoyo, boy bilang kawon ampangitapon pawpirlas ha bawbaboy ya ampanyabok bongat nin habaytoy pawpirlas.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Ombayri et ya hinalità ni Apo Hisos: “Agkawo tonggen manalangin emen moyo matanggap ya an-ipanalangin moyo; agkawo tonggen makirawat emen kawo biyan nin andawaten moyo; agkawo tonggen mangingat ha Diyos emen na kawo tobayen.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Hinoman ya ampanalangin ay makatanggap, hinoman ya ampakirawat ay biyan, boy hinoman ya ampangingat ha Diyos ay tobayen.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Hinoman komoyon tawtatay, biyan mo warì bato ya anak mo no makikwa yan pamamangan komo?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O biyan mo ya warì nin otan no makikwa yan konà komo?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Hikawo, maski mala-et ya ogalì moyo ay tandà moyon mambi nin mahampat ya bawbagay ha aw-anak moyo. Lalò anay Tatay moyoy Diyos ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na ay mambin mangahampat ya bawbagay ha ampakikwa kona.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “No anyay labay moyon gaw-en komoyo nin kanayon ay ombayro itaman ya gaw-en moyo. Ha ombayri ay mageperan moyo ya kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis kateng hinolat nin pawpropita.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Pomahok kawo ha makpit ya pinagkapolta emen agkawo miparaan ha malawang ya pinagkapolta, ta hay lakwen nin habaytoy malawang ya pinagkapolta ay impirno. Banà ta maparan pagdanan bayto ay malakè ya ampagdaan bayro.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Piro banà ta hay pinagkapolta nin magpalako ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay makpit boy ma-irap pagdanan ay a-amò ya ampagdaan bayro.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Mag-atap kawo ha ampipanorò nin alwan peteg ta hila ay ampagkakanwarì nin ma-amò ya tawtopa ya pakarani komoyo, piro hay nakem la ay emen nakem tigri.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 No pangno moyo angkabalayan ya po-on kayo no makit moyoy bonga ay ombayro moyo hila mabalayan ha gawgawà la. Warì hay bilang kinew ya madowih ay ampamonga nin obas o hay kinew ya bilang kokomposà ay ampamonga nin igos?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Hay po-on kayoy ampamonga nin ayin kowinta ay anto-alen ta itapon ha apoy.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ombayro itaman baytoy ampipanorò nin alwan peteg ta angkabalayan hila nin banà ha kala-etan gawgawà la.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Alwan kaganawan tawo ya ampangingat kongko nin, ‘Pangino-on, Pangino-on,’ ay makalako ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos, no alwan haton bongat ya anggomawà kalabayan nin Tatay ko ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan na.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ha allon panonosga ay malakè ya maghalità kongko nin, ‘Pangino-on, Pangino-on, ngalan moy ginamit nawen ha pangangaral boy ha pama-alih nin dawdimonyo kateng ha panggawà nawen nin malakè ya papag-ispantawan.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Piro hay itobay ko konla ay ombayri: ‘Agkatawo balay. Pakarayò kawo kongko ta hay la-et nin gawgawà moyo.’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Ombayri et ya hinalità ni Apo Hisos: “Hinoman ya ampanlengè ha hawhalità ko boy anhonolen na ay bilang ya ha tawoy maronong ya nangipa-ireng nin bali ya hay pinangipondasyonan nin tawtarek ay matibay ya bato.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Maski nangoran nin makhaw, nanlanab, boy namagyo ay ahè na-aybà baytoy bali na ta matibay ya batoy pinangipondasyonan nin tawtarek.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Hinoman ya ampakalengè nin hawhalità ko, piro agna anhonolen ay bilang ya ha tawoy tangah ya nangipa-ireng nin bali ha kapati-an.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Hin nangoran nin makhaw, nanlanab, boy namagyo ay natomban nangawawatak baytoy bali na.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Hin nayarì naghalità hi Apo Hisos ay nipag-ispanta baytoy kalak-an tawo,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 ta hay panonorò na ay alwan bilang panonorò nin mawmangitorò nin kawkapanogo-an. Ha panonorò na ay talagan ma-in yan kapangyariyan.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.