Mateus 2

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hi Apo Hisos ay in-anak ha banowan Bitlihim ha probinsyan Hodiya mintras ampag-arì hi Hirodis. Hin habayton pana-on, do ha siyodad nin Hirosalim ay ma-in mangaronong ya lawlalaki ya nakalateng nin na-ibat ha marayò ya dogal ha bandan baytan. Hay an-aralen lan habayto ay tawtigè nin bawbito-en.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Hapa-eg, nagpastang hila, “Ayri,” wanla, “baytoy in-anak ya arì nin Hawhodiyo? Ha bandan baytan ya inibatan nawen ay nakit nawen ya bito-en ya pakatanda-an kona; kayà nako kayi bayri nin homamba kona.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Hin nabalita-an bayti ni Arì Hirodis ay nagolo ya nakem na kateng kaganawan tawo bayro ha Hirosalim.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Kaganawan po-on nin pawparì kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an ya hinolat ni Moysis ay pinatipon ni Arì Hirodis ta pinastang na hila, ya wana, “Ayri dapat i-anak hi Kristo ya impangakò nin Diyos?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Tinombay hila kona, “Ha banowan Bitlihim,” wanla, “ya angkasakopan nin probinsyan Hodiya ta ombayri ya hinalità nin Diyos ya inholat nin propita:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Tawtawon Bitlihim, ha tegteg nin pawpo-on ha Hoda, hay dogal moyo ay ahè mapantayan, ta komoyo mangibat ya po-on ya mama-alà ha tawtawo koy aw-inalalak ni Israyil.’”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Hapa-eg hatoy mangaronong ya lawlalaki ay sikriton impa-ingat ni Arì Hirodis, ta pinakapapastang na konla no nakano nilomwah baytoy bito-en.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Hin natanda-an na ay inhogò na hila, ya wana, “Mako kawo ha Bitlihim ta pakatikaptikapen moyo baytoy anak. Pamakakit moyo kona ay magbira kawo bayri, ta ibalità moyo kongko emen ako itaman makalako bayro nin homamba kona.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ha ombayroy immanda ni Arì Hirodis ay nanigè hilayna. Mintras anti hila ha daan ay nakit layna et baytoy bito-en ya nakit la ha bandan baytan. Habayto ay ampangona konla nin magpalako ha Bitlihim anggan tinonggen ha ogton kama-inan nin hatoy anak.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Banà bayri ha bito-en ya nakit la ay nagtowà hilan masyado.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Nilomo-ob hila do ha bali ya kama-inan nin hatoy anak kateng nanay na ya hi Mariya. Hin nakit la baytoy anak ay nanlokob hilan hinomamba kona, biha la inabriyan baytoy gawgitan la ta inggawà la kona ya gintò, kamanyang, boy mira.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Hapa-eg, ha taynep nin habaytoy mangaronong ya lawlalaki ay hinalità konla nin Diyos ya aghila magbira koni Arì Hirodis. Kayà nagdaan hila ha kanayon ya daan nin norong ha sarili lan dogal.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Hin naka-alih ana baytoy mangaronong ya lawlalaki, hay mihay anghil nin Pangino-on ay napakit koni Hosi ha taynep ta naghalità kona, “Mibangon ka,” wana, “ta haba-in ya anak kateng nanay na ay ipowayo mon gitan ha nasyon Ihipto. Manatili kawo bayro angga ha halita-en ko komoyoy pagbira moyo, ta haba-in ya anak ay tikapen ana ni Arì Hirodis ta labay nan patyen.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Kayà nibangon hi Hosi ta habayto et nin yabi ay gintan na baytoy mita-anak nin magpalako ha Ihipto.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Bayro hila napa-iri anggan nati hi Arì Hirodis. Habayti ya nangyari ay nagkapeteg ya impaholà nin Pangino-on ha propita na ya ombayri ya pagkahalità: “Hay anak koy lalaki ay hinagyat kon mog-alih ha Ihipto.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hapa-eg, hin natanda-an ni Arì Hirodis ya niloko ya nin hatoy mangaronong ya lawlalaki ay namahang yan masyado. Ha nalengè nay hinalità nin hatoy mangaronong ya lawlalaki no nakano nilomwah baytoy bito-en ay bayro na kinarkola ya idad nin hatoy anak. Hapa-eg, inhogò nay hawhondalò nan mako ha banowan Bitlihim boy ha kaganawan dogal ya marani bayro, ta impapati nay kaganawan anak ya lalaki ya idad loway ta-on boy kolang ha lowa.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Habayti ya pangyayari ay nagkapeteg ya holà ni propita Hirimiyas ya ombayri ya pagkahalità:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Ha Rama ay angkalengè ya pami-angaw-angaw ya ampi-a-aniton banà ha masyadoy kalele-an. Ampi-a-anitowan ni Rakil ya aw-anak na. Agna labay pahahaliwa ta hay aw-anak na ay nati ana.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Hapa-eg hin nati ana hi Arì Hirodis, hay mihay anghil nin Pangino-on ay napakit koni Hosi ha taynep hin anti hila et ha Ihipto, boy naghalità kona nin ombayri:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Mibangon ka ta gitan mo ba-in ya anak kateng nanay na nin magbira ha nasyon Israyil, ta nati ana baytoy labay mamati nin haba-in ya anak.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Kayà nibangon hi Hosi ta kinwa na baytoy anak kateng nanay ta gintan na nin nagbira ha nasyon Israyil.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Piro hin nabalita-an ni Hosi ya hay hinomagilin nag-arì bayro ha probinsyan Hodiya ay hi Arkilawo ya anak ni Hirodis ay nalimo yan magbira bayro. Hapa-eg, impataynep ana et koni Hosi ya agya mako bayro no alwan mako ya ha probinsyan Galiliya.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Kayà napa-iri hila ha banowan Nasarit. Habayti ya ginawà la ay nagkapeteg baytoy holà nin propita ya ombayri ya pagkahalità: “Hiya ay ingaten Nasarino.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.