Mateus 22
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Habayti ya alimbawà ya hinalità ana et ni Apo Hisos ha tawtawo,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Hay pamomo-on nin Diyos,” wana, “ay i-alimbawà ko et ha arì ya naghandà pamamangan para ha banhal nin anak nay lalaki.
2 — O
3 Hapa-eg, hin ka-orasan anan paghandà ay inhogò nay aw-alilà nan mangalap nin hatoy da-an naynan kinombida, piro hatoy kinombida ay ahè labay mako.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Nangihogò yayna et nin kanayon ya aw-alilà nan mangalap konla ta impabalità na ya ombayri: ‘Kaganawan ay handà ana ta nawotò anay kawkarni nin pinati koy mangatabà ya bawbakà kateng aw-oybon ya ma-arì anan kona-en. Kayà mako kawoyna bayri ta banhal ana nin anak ko.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Piro hatoy kawkinombida ay pinagka-ayin la baytoy hagyat konla. Hay miha ay nakon magtrabaho ha pawpaliyan na, boy hay miha ay nako ha tindawan na.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Hay kanayon ay nipandawohong nin hatoy aw-alilà ya pina-alap, ta pinareng-ey la biha la pinati.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Banà bayri, hay arì ay masyadon namahang; kayà inhogò nay hawhondalò nan mamati nin hatoy nipamati nin aw-alilà na, biha na impapo-olan ya siyodad la.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Hapa-eg, hinalità nin hatoy arì ha kanayon ya aw-alilà na, ‘Hay pamamangan,’ wana, ‘ya para ha banhal ay handà ana. Piro hatoy kawkinombida ay alwan karapatdapat ta agla pina-alaga-an ya pangombida konla.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Hapa-eg ay mangalsara kawo ta kaganawan makit moyoy tawo ay kombidawen moyo.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Hatoy aw-alilà ay nakoyna ha kawkalsara ta kaganawan tawoy nakit la, mala-et o mahampat ay kinombida la. Kayà habaytoy ampagbanhalan ay napnò tawo.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Hapa-eg hay arì ay nakon nanlek do ha sawsang-ili na. Bayro ay nakakit yan mihay lalaki ya nakadolo nin alwan para ha banhal.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ‘Amigo,’ wanan arì, ‘pangno ka nakapahok bayri ya hay dolo mo ay alwan para ha banhal?’ Hatoy lalaki ay ahè tinombay.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Hapa-eg, hinalità nin hatoy arì do ha aw-alilà na, ‘Balolen moyo,’ wana, ‘ya gamet na boy bitih na biha moyo ya itapon ha likol ya mareglem. Bayro ya mi-angaw-angaw boy manget-et ngipen na banà ha tanamen nay dya-dyà.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Hinalità et ni Apo Hisos, “Hay Diyos,” wana, “ay nangingat nin malakè ya tawoy pag-ari-an na piro a-amò konla ya pinilì na.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Hapa-eg hay Pawparisiyo ay nititipon ta ampangihip hilan paraan no pangno la mapahalità hi Apo Hisos nin panagpan la kona.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Nangihogò hilan tawtawowan la boy ongnoy tawowan ni Arì Hirodis nin makon magpastang koni Apo Hisos nin ombayri: “Mangangaral,” wanla, “tandà nawen ya hika ay tapat. Agka ampag-alangan mangitorò nin tongkol ha kalabayan nin Diyos para ha tawtawo, ta hika ay ahè ampamilì nin tawo.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Hapa-eg, tongkol ha pamamayad bo-ih, tamà nayì o alwa ya mamayad kayi nin bo-ih ha ampamo-on konnawen ya hi Arì Sisar ya taga siyodad nin Roma?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Banà ta tandà ni Apo Hisos ya kala-etan intinsyon la ay hinalità na konla, “Hikawo,” wana, “ya mawmagkakanwarì, antà anhagpen moyo ko ha pag-i-ilgo ko?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Pakitan moyo kon kowalta ya ibabayad ha bo-ih.” Hapa-eg, pinantan la yan mihay kowaltay pilak.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Pinastang hila ni Apo Hisos, “Hino,” wana, “ya ma-in lopa nin habayti ya anti bayri, boy hino ya ma-in ngalan nin habayti ya nakaholat bayri?”
20 e ele perguntou:
21 “Hi Arì Sisar,” wanla.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Hin nalengè lay katalinowan nin pantotombay konla ni Apo Hisos ay nag-ispanta hila boy inalihan la ya.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ma-in mihay gropon Hawhodiyo ya an-ingaten Sadosiyo ya ahè ampinto-o nin hay nikati ay mabiyay oman. Hin habayto et allo, hay ongno konla ay nakon nagpastang koni Apo Hisos.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Mangangaral,” wanla, “ombayri ya hinalità ni Moysis ya para kontamo: ‘No ma-in mita-ahawa ya hay lalaki ay nati nin aghila nagka-anak, hatoy bawo ay dapat pag-ahawa nin patel nin hatoy nati, ta no magka-anak hila, hatoy anak ay para do ha patel nay nati.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Konnawen ay ma-in pitoy lalaki ya mipapatel. Hay ponganay ay nag-ahawa, piro nati nin ahè nagka-anak. Hatoy bawo ay pinag-ahawa nin homono ya patel nin hatoy nati.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ombayro simpri ya nangyari do ha ikalwa, ha ikatlo, angga do ha ikapito ya bongsò lay napag-ahawa nin hatoy bawo piro kaganawan la ay nati nin ahè nagka-anak.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ha kalalampohan ay nati baytoy babayi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Hay pastang nawen ay ombayri: no warì ta biyayen oman ya nikati, hino konla ya ma-in ahawa nin hatoy babayi ya kaganawan nin hatoy pitoy mipapatel ay nakapag-ahawa kona?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Ampagkamalì kawo, ta agmoyo angka-intindiyan ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya tongkol ha pangabiyay oman, boy agmoyo et angka-intindiyan ya tongkol ha kapangyariyan nin Diyos.
29 Jesus respondeu:
30 Hay nikati ya mabiyay oman ay agana mag-ahawa, ta hila ay mag-in anan emen ha aw-anghil ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Hapa-eg, tongkol ha pangabiyay oman nin nikati, warì agmoyo et nabaha bayti ya para komoyoy hinalità nin Diyos ya ombayri ya pagkahalità:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Hiko ya Diyos ni Abraham, Diyos ni Isak boy Diyos ni Hakob’? Ampangahologan nin hay nikati ana ya nipantompel ha Diyos ay kowinta angkabiyay; ta hay Diyos ay Diyos nin ampikabiyay, alwan Diyos nin nikati.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Hapa-eg, nipag-ispanta baytoy kalak-an tawo hin nalengè la baytoy intorò ni Apo Hisos.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Hin nalengè nin Pawparisiyo ya hay Sawsadosiyo ay ahè makatlek ha tawtobay konla ni Apo Hisos ay nititipon hila.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Miha ha Pawparisiyo ya mangitorò nin kawkapanogo-an ay nagpastang koni Apo Hisos ta labay la yan mahagep ha pag-i-ilgo na.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Mangangaral,” wana, “ha kaganawan kapanogo-an, anyay pinakama-alagà?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Tinombay kona hi Apo Hisos, ya wana, “Hay Pangino-on mon Diyos ay labiyen mo nin bo-ò ha nakem mo, ha biyay mo, boy ha pangingihip mo.
37 Jesus respondeu:
38 Habayti ya pinakama-alagà boy pinaka-importantin kapanogo-an.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Hay ikalwan pinakama-alagà ya kapanogo-an ay ombayri: ‘Labiyen moy kapara mon tawo nin bilang panlalabi mo ha sarili mo.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Bayri ha loway panogò ya habayti nin nabo-ò ya kaganawan kapanogo-an ya inggawà ni Moysis kateng hatoy intorò nin pawpropita.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Mintras tipon et baytoy Pawparisiyo ay pinastang hila ni Apo Hisos,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Anya,” wana, “ya an-ihipen moyo tongkol koni Kristo ya impangakò nin Diyos? Hinoy ma-in alalak kona?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Pinastang hilayna et ni Apo Hisos, “Antà man awod,” wana, “nin hay Ispirito nin Diyos ay nangipa-ihip koni Arì Dabid nin mangingat ‘Pangino-on’ koni Kristo? Ombayri ya hinalità ni Arì Dabid:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Hinalità nin Pangino-on Diyos ha Pangino-on ko, Miknò ka ha bandan wanan ko anggan hay kawka-away mo ay talowen ko boy igwà ko hila ha hilong nin kapangyariyan mo.’ ”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “Hapa-eg,” wana et ni Apo Hisos, “no hi Arì Dabid ay nangingat ‘Pangino-on’ koni Kristo ya impangakò nin Diyos, pangno nin hi Arì Dabid ya tawon bongat ay nakapi-alalak ha Pangino-on na?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ni miha konla ay ayin nakatbay nin habaytoy pastang ni Apo Hisos, boy pa-ibat hin allon habayto ay ayin anan nakaregdeg nin magpastang kona.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.