Mateus 11
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Hin nayarì ni Apo Hisos nin pinalinawan baytoy labinloway alagad na ay nako ya ha bawbanoway mangarani bayro nin manorò boy mangaral.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Hin habayto, hi Howan Mamiminyag ya anti ha pirisowan ay nakalengè nin tongkol ha gawgawà ni Pangino-on Hisokristo. Kayà nangihogò ya nin ongnoy alagad nan makon magpastang koni Apo Hisos.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Hin ni-abot hilayna koni Apo Hisos ay pinastang la ya, ya wanla, “Hika nayì baytoy lomateng ya impangakò nin Diyos, o ma-in et kanayon ya anti-en nawen?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Magbira kawoyna koni Howan ta ibalità moyo kona bayti ya angkalengè moyo boy angkakit moyo ya
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 banà kongko, hay bawbowag ay ampakakit ana, hay pawpolonen ay ampaka-owakoyna, hay mangama-in liproso ay hinomampat ana, hay tawteek ay ampakalengè ana, hay nikati ay angkapabiyay oman, boy hay Mahampat ya Balità ay an-i-aral ha manga-irap.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Makalmà ya tawoy ahè angka-alih ya pantotompel kongko.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Hin norong ana baytoy inhogò ni Howan ay hinalità ni Apo Hisos do ha kalak-an tawo ya tongkol koni Howan. “Hin nilako moyo,” wana, “nin biniliw hi Howan do ha powiray dogal, anyay an-asawan moyon makit kona? Mawenek nayì nin bilang ha dikot ya angka-itomba nin angin?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Anyay an-asawan moyon makit kona? Hay ampagholot nin maganday dolo ay hatoy ampa-iri ha palasyo.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Antà awod nako kawo kona? Nako kawo nayì kona ta an-asawan moyo nin hiya ay propita? Anhalita-en ko komoyo ya igit et ha propita ya nakit moyo;
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 ta ha Halità nin Diyos ay ombayri ya impaholat nin Diyos ya tongkol koni Howan:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Hapa-eg habayti ya halita-en ko komoyo: ha kaganawan tawoy in-anak bayri ha babon lotà ay ayin makara-eg koni Howan Mamiminyag. Balè ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos, maski pinaka-oltimo ay da-eg hi Howan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Pa-ibat hin pana-on nin ampangaral hi Howan angga hapa-eg, hay tawtawoy ampag-ari-an nin Diyos ay ampagdanas kadya-dya-an, ta hay tawtawoy mangala-et ay angkomontra ha pamomo-on nin Diyos.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Hin hato et, hay tongkol ha pamomo-on nin Diyos ay hinola-an ana nin pawpropita boy inholat ha kawkapanogo-an ni Moysis angga hin nangaral hi Howan.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Hinola-an la ya magbira hi Ilyas ya propita hin hato. No pinto-owen moyo bayto ay tandà moyo ya hiya bayti hi Howan ya hinola-an la.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Hay ka-ilangan moyo ay manlengè mahampat nin habayti ya anhalita-en ko komoyo biha moyo honolen.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Hinalità et ni Apo Hisos, “Anyay pangiparisan ko nin tawtawo hapa-eg pana-on? Hila ay bilang ha aw-anak ya ampipampiknò ha danin palingki ya an-ibolyaw lan halita-en ha kawkaragaw lay,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Antogtogan nawen kawon togtog ya para ha banhal piro agkawo antomalek. Ampagkanta kayi nin kanta ya para ha pananabon, piro agkawo ampanangih.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Hi Howan Mamiminyag ya nako bayri ay mabetbet nin magpaltan mangan boy ahè ampinom nin alak, piro anhalita-en nin tawtawo ya, ‘Hiya ay pinahokan nin dimonyo.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Hapa-eg ha hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ya nako bayri ya ahè ampagpaltan mangan boy minom ay anhalita-en nin tawtawo ya ‘Hiya ay mahibà, hiya ay maglalahing, boy hiya ay amigo nin mangaha-ol ya mawmanininon bo-ih boy tawtawoy alwan mahampat ya pagkatawo.’ Ombayro man, hay karonongan nin Diyos ay angkapaptegan ta hay risolta ay angkakit ha gawgawà nin tawtawoy anhomonol kona.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Hapa-eg hatoy tawtawoy pinanggaw-an ni Apo Hisos nin pawpapag-ispantawan ay ahè nipaghehe ha kawkasalanan. Kayà pinaghalita-an na hilan makhit, ya wana,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Ka-i-ingaloy mangyari komoyon tawtaga Korasin boy tawtaga Bitsayda! No hay pawpapag-ispantawan ya ginawà ko bayri komoyo ay ginawà dayi ha Tiro boy Sidon ya sawsiyodad nin alwan Hawhodiyo, sigoro hay boyot laynan nagholot mangakodpaw boy nagborobod nin aboh emen la ma-ipakit ya pamaghehe la ha kawkasalanan la.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Habayti ya halita-en ko komoyo: ha allon panonosga, hay tawtaga Tiro boy Sidon ay mas ingalowan nin Diyos kisan hikawo.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Hikawo man ya tawtaga banowan Kapirnawom ya labay mitag-ay nin emen katag-ay langit ay itapon ha impirno ya ayin anggay kaparosawan. No hay pawpapag-ispantawan ya ginawà ko komoyo ay ginawà dayi ha tawtaga Sodoma, sigoro pinaghehean lay kawkasalanan la. Ha ombayro, hay dogal la ay ampanatili et dayin angga hapa-eg ta ahè dayi pino-olan nin Diyos.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Habayti ya halita-en ko komoyo: ha allon panonosga, maski mangala-et ya tawtawo ha siyodad nin Sodoma ay mas hilay ingalowan nin Diyos kisan hikawo.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Hin habayton oras ay nanalangin hi Apo Hisos, ya wana, “Tatay ko ya Pangino-on ha katatag-ayan ha kama-inan mo boy bayri ha babon lotà, ampasalamat ako komo ta hay bawbagay ya insikrito mo emen ahè ma-intindiyan nin mangama-in pinag-aralan ay impa-intindiyan mo ha manga-aypà ya nakem nin bilang ha mangayamò ya aw-anak.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Salamat, Tatay ko, ta habayti ya ginawà mo ay kalabayan mo.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha tawtawo ya ombayri: “Kaganawan bagay ay impahimalà kongko nin Tatay koy Diyos. Hay tongkol kongko ya Anak nin Diyos ay ayin ampakatandà no alwan Tatay koy Diyos, boy hay tongkol ha Tatay koy Diyos ay ayin ampakatandà no alwan hiko ya Anak na boy hatoy labay kon pangipatanda-an.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Hikawo ya ampomagal ta angkabiyatan mangihip ha panhohomonol moyo ha da-an ka-ogali-an, pakarani kawo kongko emen kawo magkama-in katinekan.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Honolen moyoy an-ipanogò ko, ta payagan moyo kon manorò komoyo emen kawo magkama-in katinekan. Hiko ay ma-aypà ya nakem boy mapanawan manorò.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Mahampat no hikoy honolen moyo ta alwan ma-irap ya bawbagay ya itorò ko komoyo.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.