Marcos 8

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hin nalabah ya ongnoy allo ay malakè ya tawoy nakitipon oman koni Apo Hisos. Hin ayin hilaynan ma-ekan ay iningat ni Apo Hisos ya aw-alagad na ta hinalità na konla, ya wana,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Angka-ingalowan ko bayti ya kalak-an tawo ta tatloy allo layna bayri kontamo boy ayin hilaynan ma-ekan hapa-eg.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 No pa-orongen ko hila nin mabitil ay ma-olaw hila ha daan, ta hay kanayon konla ay marayò ya orongen.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Tinombay baytoy aw-alagad na, ya wanla, “Habayti ay powiray dogal. Ayri tamo mangwan pamamangan ya magkasya nin ipakan bayri ha kalak-an tawo?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Pinastang hila ni Apo Hisos, “Ongnoy tinapay ya ma-in komoyo?” wana.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Hapa-eg hatoy kalak-an tawo ay minandawan ni Apo Hisos nin miknò ha lotà. Hin naka-iknò hilayna, hatoy pitoy tinapay ay kinwa ni Apo Hisos ta pinasalamatan na ha Diyos biha na binibi-hil. Habayto ay inggawà na ha aw-alagad na nin ipatpel ha tawtawo. Ginawà itaman bayto nin aw-alagad.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ma-in hila simprin ongnoy ikan ya mangayamò. Pinasalamatan bayto ni Apo Hisos biha na immanda ha aw-alagad na ya ipatpel bayto ha tawtawo.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Hatoy tawtawoy nipampangan ay nikabhoy boy nakatipon et ya aw-alagad nin natilà ya bawbi-hil ya nakapnò et nin pitoy bakol.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Hay nipampangan ay manga-apat ya libo katawo. Hin pina-orong ana ni Apo Hisos baytoy tawtawo,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 hiya boy aw-alagad na ay hinomakay ha bangkà nin nagpalako ha dogal ya an-ingaten Dalmanota.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Hapa-eg hin ni-abot hilayna, hay Pawparisiyo ay nako bayro nin mandiskosyon koni Apo Hisos. Ampagaw-en la ya nin papag-ispantawan ya mamapteg nin hiya ay inhogò nin Diyos. Ombayroy an-ipagawà la kona ta anhoboken la ya.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Banà bayro, hi Apo Hisos ay nanginanawan malawig biha na hinalità konla, ya wana, “Antà hay tawtawo hapa-eg pana-on ay ampamagawà nin papag-ispantawan? Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: agkatawo pakitan nin papag-ispantawan.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay nog-alih bayro ha tawtawo. Hinomakay hilan oman ha bangkà ta nilomipay hila.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Naliwawan nin aw-alagad ni Apo Hisos nin magbawon tinapay. Hay tinapay ya anti ha bangkà la ay mimiha.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Pag-atapan moyo ya pampalbag nin Pawparisiyo boy ni Arì Hirodis.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ha ombayroy hinalità ni Apo Hisos ay andap nin aw-alagad no talagan pampalbag tinapay ya labay totolen ni Apo Hisos. Kayà ni-i-ilgo hila, ya wanla, “Hinalità na bayto ta agtamo nagbawon tinapay.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Piro tandà ni Apo Hisos no anyay ampi-i-ilgowan nin aw-alagad na; kayà pinastang na hila, ya wana, “Antà ampididiskosyonan moyo ya agmoyo pantan tinapay? Warì ayin kawon pangingintindi? Warì talagan matyà anay nakem moyo?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ma-in kawon mata; warì agkawo ampakakit? Ma-in kawon tolih; warì agkawo ampakalengè? Naliwawan moyoyna nayì
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 hin binibi-hil ko baytoy limay tinapay ya impakan ko ha liman libo katawo? Ongnoy bakol ya napnò nin natipon moyoy tilà ya bawbi-hil?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Hinalità et ni Apo Hisos, ya wana, “Hin binibi-hil ko bayto ya pitoy tinapay ya impakan ko ha apat ya libo katawo, ongnoy bakol ya napnò nin natipon moyoy tilà ya bawbi-hil?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Hinalità ni Apo Hisos, “Agmoyo et nayì angka-intindiyan?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Hapa-eg hili Apo Hisos ay nilomateng ha banowan Bitsayda. Bayro ay ma-in mihay lalaki ya bowag ya gintan koni Apo Hisos. An-ipaki-i-ingalo la koni Apo Hisos ya aptohen na baytoy bowag emen makakit.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Hapa-eg hatoy bowag ay inakay ni Apo Hisos nin inlikol ha banowa. Nandolà hi Apo Hisos ta habaytoy dolà ay inggawà na ha mata nin hatoy bowag biha na ya pinastang, ya wana, “Ampakakit kayna nayì?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hin nanegteg ya ay hinalità na, ya wana, “Ampakakit akoyna nin tawtawo ya emen pawpo-on kayo piro ampowako.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Inapton oman ni Apo Hisos ya mata nin hatoy bowag. Hapa-eg, malinaw anay tegteg na ta angkakit naynay kaganawan.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Pina-orong ya ni Apo Hisos boy imbibilin na kona, ya wana, “Agkayna magbira ha banowa.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay nagpalako ha bawbaryo ya mamalibot banowan Sisarya Pilipo. Peleg la ha daan, hi Apo Hisos ay nagpastang ha aw-alagad na, ya wana, “Anyay anhalita-en nin tawtawo? An-ihipen la warì no hino ko?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tinombay hila kona, “Hay kanayon,” wanla, “ay ampaghalità nin hika ay hi Howan Mamiminyag. Hay kanayon ay ampaghalità nin hika ay hi propita Ilyas. Hay kanayon itaman ay ampaghalità nin hika ay miha ha pawpropita.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Pinastang na hila, “Hapa hikawo,” wana, “an-ihipen moyo nayì no hino ko?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos ya habayto ay agla ibabalità ha maski hino.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Hapa-eg, inompisawan ni Apo Hisos nin intorò ha aw-alagad na ya hiya ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ka-ilangan magdanas nin masyadoy kadya-dya-an, boy ahè tanggapen nin mawmato-ay mangama-in katongkolan, pawpo-on nin pawparì, boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an. Hinalità et konla ni Apo Hisos ya hiya ay patyen, piro lomateng ya ikatlon allo ay mabiyay yan oman.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Hay mangyari kona ay impakapapalinaw na ha aw-alagad na. Banà bayro ha hinalità ni Apo Hisos ay impa-alilih ya ni Pidro ta hina-ad na ya.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Hapa-eg, inarap ni Apo Hisos ya aw-alagad na biha na pinagtotolan hi Pidro, ya wana, “Pakarayò ka kongko, Satanas! Hay ka-ihipan mo ay ka-ihipan nin tawo, alwan ka-ihipan ya nangibat ha Diyos.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Hapa-eg, iningat ni Apo Hisos ya kalak-an tawo kateng aw-alagad na ta hinalità na konla, “Hinoman ya labay makilamo kongko,” wana, “ay agna honolen ya sarili nan kalabayan, no alwan te-ehen nay kadya-dya-an nin bilang ampamalatay koroh nin magpalako ha kamatyan na ta makilamo ya kongko.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Hinoman ya tawoy ampag-atap nin ahè mati ay mati et bongat, piro hinoman ya tawoy mati nin banà kongko boy banà ha Mahampat ya Balità ay malibri ta ma-in yan biyay ya ayin anggawan.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Warì ma-in mapakinabang ya tawoy makapag-ikon nin kaganawan kayamanan bayri ha babon lotà no hay kalolowa na ay mipalako ha impirno?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 No anti yayna ha impirno, ma-in ya warì ma-ipambeh nin sarili na emen ya magkama-in biyay ya ayin anggawan?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Hinoman ya ampangikareng-ey kongko boy ha hawhalità ko hapa-eg ha pana-on nin malakè ya tawoy mangala-et boy ahè ampangigalang nin Diyos, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay mangikareng-ey itaman kona pagbira ko bayri nin kalamo ko ya aw-anghil nin Diyos. Pagbira ko bayri ay ma-in akon kagandawan ya ahè makwan ihipen ya bilang kagandawan nin Tatay koy Diyos.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.