Marcos 2
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA
1 Nalabah ya ongnoy allo, hi Apo Hisos ay nagbira ha banowan Kapirnawom. Nabalita-an nin tawtawo ya hiya ay anti ha bali ya ampa-iriyan na.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ha kalak-an tawoy nako bayron nititipon ay ayin anan pa-iriyan maski ha polta ya pagdanan lomo-ob bayro ha bali. Peleg ampangi-aral hi Apo Hisos konla nin Halità nin Diyos
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ay ma-in nakalateng ya tawtawoy nantan nin mihay lalaki ya polonen ya gitan la bayro koni Apo Hisos. Apat konla nin hatoy nakalateng ya ampanapwat nin hatoy polonen.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Habaytoy polonen ay agla ma-ipakarani koni Apo Hisos banà ha kalak-an tawo. Hay ginawà la ay nolì hila ha bobongan ta nilo-atan la ya ogto ni Apo Hisos. Bayro la imparaan nin in-aypà baytoy polonen ya naka-irà ha pinanapwatan kona.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Hin nakit ni Apo Hisos ya ma-in hilan katetpel ay hinalità na do ha tawoy polonen, “Anak ko,” wana, “hika ay pinatawad ana ha kawkasalanan mo.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Hapa-eg hatoy anti bayron ampiknò ya ongnoy mangitorò nin kawkapanogo-an ay ombayri ya anti ha nakem la,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Ha hinalità nin habayti ya tawo ay emen hiya ya makapatawad nin kawkasalanan. Haba-in ya ginawà na ay panla-et ha Diyos, ta Diyos bongat ya makapatawad nin kawkasalanan.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Piro habaytoy anti ha nakem la ay talagan tandà ni Apo Hisos; kayà hinalità na konla, ya wana, “Antà nin ombahen ya an-ihipen moyo?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Anyay mas maparan mangyari ya halita-en bayri ha polonen, ‘Napatawad ana ya kawkasalanan mo,’ o ‘Mibangon ka ta hapwaten moy pinamir-an mo biha ka mowako’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ha pamakahampat ko nin habayti ya tawo ay mapaptegan ko komoyo ya hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ma-in kapangyariyan bayri ha babon lotà nin mamatawad kawkasalanan.” Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha polonen,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Mibangon ka,” wana, “hapwaten moy pinamir-an mo ta mowako kaynan morong.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Hapa-eg, nireng baytoy polonen. Antimano, hinapwat nay pinamir-an na biha ya nog-alih bayro. Nakit nin kaganawan ya panapwat na nin pinamir-an na boy nakit la yay nog-alih. Banà bayro ha nakit la ay nag-ispanta hila boy pinori lay Diyos. “Nakakanoman,” wanla, “ay agtamo et nakakit nin ombayri ya pangyayari.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nakon oman ha ambay dagat nin Galiliya, boy malakè ya tawoy nako bayron nakitipon kona. Habaytoy tawtawo ay tinoro-an na.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Hin nayarì bayto ay nanigè ana et hi Apo Hisos boy niparaan ya ha opisina ya pamayaran bo-ih. Hi Matiyo ya anak ni Alpiyo ay nakit ni Apo Hisos ya naka-iknò bayro ha pamayaran bo-ih. Hinalità ni Apo Hisos kona, “Makilamo ka kongko,” wana. Hi Matiyo ay nireng ta nakilamo koni Apo Hisos.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay anti ha bali ni Matiyo nin ampangan. Malakè ya mawmanininon bo-ih kateng kanayon ya tawtawoy alwan mahampat ya pagkatawo ay kalamo lan ampangan. Hila bayti ay nipampakihono koni Apo Hisos.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Hin nakit nin ongnoy Parisiyo ya mawmangitorò nin kawkapanogo-an ya hi Apo Hisos ay ampakipangan ha mawmanininon bo-ih boy ha tawtawoy alwan mahampat ya pagkatawo ay hinalità la ha aw-alagad ni Apo Hisos, ya wanla, “Antà ampakipangan hi Hisos bahen ha ombahen ya pawpagkatawo?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Hin nalengè ni Apo Hisos baytoy pastang la ha aw-alagad na ay ombayri ya alimbawà ya intobay na konla, “Hay tawoy ayin masakit ay ahè ampanga-ilangan nin mananambal. Hay ampanga-ilangan bongat nin mananambal ay hatoy ma-in masakit. Ombayro itaman ya pamako ko bayri ha babon lotà. Agko nako bayrin mangingat nin tawtawoy ahè ampangamin nin hila ay makasalanan, no alwan nako ko bayri nin mangingat nin tawtawoy ampangamin nin hila ay makasalanan.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Minghan, hin nagpaltan nangan ya aw-alagad ni Howan Mamiminyag kateng Pawparisiyo banà ha panhohomonol la ha ka-ogali-an nin Hawhodiyo, hi Apo Hisos ay pinakaraniyan nin ongnoy tawo ta hinalità la kona, ya wanla, “Antà hay aw-alagad ni Howan boy aw-alagad nin Pawparisiyo ay ampagpaltan mangan, ta hay aw-alagad mo ay ahè ampagpaltan mangan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ombayri ya intobay konla ni Apo Hisos: “Ma-arì warì nin magpaltan mangan ya tawtawoy kinombida ha banhal mintras anti et konla baytoy kakahal nin babayi? Mintras anti et konla baytoy kakahal nin babayi ay aghila magpaltan mangan.
19 Jesus respondeu:
20 Piro lomateng ya oras ya alihen konla baytoy kakahal nin babayi; ha allon habayto ay magpalta hilan mangan.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nangi-alimbawà et nin ombayri: “Ayin tawoy mangitakop nin bayoy ritaso ha da-an ya dolo, ta no gaw-en na bayto, hay bayoy intakop ay manirà nin hatoy da-an ya dolo; kayà lalò homlay ya ginit.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ayin simprin tawoy mangipalaman nin kapelhan ampa-ahemen ya basì ha da-an ya katat ya pambiyanan basì, ta no gaw-en na bayto, hay bayoy basì ay manirà nin da-an ya katat. Hapa-eg hay basì ay masayang boy hay katat ay mahirà. Hay bayoy basì ay dapat ipalaman ha bayoy katat ya pambiyanan.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mihay allon Sabado, allon pama-inawa nin Hawhodiyo, mintras ampowako hili Apo Hisos, hila ay niparaan ha ma-in tawtanaman ya trigo. Hay aw-alagad na ay nipanggetè nin trigo.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Hapa-eg, ma-in bayron Pawparisiyo ya nakakit konla. Kayà hinalità la koni Apo Hisos, “Biliwen moy aw-alagad mo,” wanla, “antà anggaw-en la ba-in ya ha kawkapanogo-an tamo ay labag gomawà nin ombahen no allon pama-inawa?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ombayri ya hinalità konla ni Apo Hisos, “Warì agmoyo et nabaha ya nakaholat ya ginawà ni Dabid hin hato hin binomitil ya kateng kawkalamowan na ta na-obohan hila nin pamamangan?
25 Ele lhes respondeu:
26 Nilomo-ob ya ha bali nin Diyos ta nangwa yan tinapay ya indolog ha Diyos. Nangan yan hatoy tinapay boy pinakan nay kawkalamowan na maski kontra ha kawkapanogo-an tamo ya mangan nin habayto, ta hay ma-arì bongat mangan nin habayto ay pawparì. Hay pinakapo-on nin pawparì hin habayto ay hi Abiyatar ya pinomayag nin hi Dabid ay mangwa nin habaytoy tinapay.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Hinalità et ni Apo Hisos ha Pawparisiyo, “Hay allon pama-inawa ay inggawà nin Diyos para ikahampat nin tawo; agna pinalsa ya tawo nin para ha allon pama-inawa.
27 E Jesus acrescentou:
28 Kayà hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ma-in karapatan maghalità no anyay tamà gaw-en no allon pama-inawa.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.