Marcos 14

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Loway allo tana ya palabahen ay Pistaynan Pamamanemtem boy Pistan pamangan tinapay ya ayin pampalbag. Hay pawpo-on nin pawparì boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay ampangihip nin paraan no pangnoy pandakep la koni Apo Hisos nin ayin makatandà emen la ya ma-ipapati.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 “Agtamo,” wanla, “gaw-en peleg pista ta maka manggawà nin kagolowan ya tawtawo.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Hapa-eg hi Apo Hisos ay anti ha banowan Bitanya ha bali ni Simon ya liprosowen pon. Peleg ampangan hili Apo Hisos ay ma-in nakalateng ya mihay babayi ya nantan nin pinakamabli ya pabangoh ya nakapalaman ha maganday pambiyanan ya an-ingaten alabastro. Hay ginawà nin habaytoy babayi ay impehà nay le-ey nin habaytoy pinambiyanan, biha na imbollog ha olo ni Apo Hisos.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Hay ongno ha tawtawoy anti bayro ay namahang, ya wanla, “Antà sinayang na ba-in ya pabangoh?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 No na-ilakò dayi ba-in ha alagà nin sowildon ma-igit mihay ta-on ya pinagtrabahowan nin miha katawo, hay napaglako-an ay na-igwà dayi ha manga-irap.” Masyado lan pinaghalita-an baytoy babayi.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Pa-olayan moyo ya,” wana. “Antà ampaki-emenan moyo ya? Hay ginawà na kongko ay kahampatan.
6 Mas Jesus disse:
7 Maski makano, no labay moyo ay makagawà kawo nin kahampatan ha manga-irap ya tawo, ta pirmi moyo hilan kalamo. Piro hiko ay ahè magpirmi komoyo.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ha abot kaya nin habayti ya babayi ay ginawà na bayti kongko. Hay pangibollog na ha nawini ko nin habayti ya pabangoh ay paghahandà ha pananabon kongko.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: maski ayrin dogal bayri ha babon lotà nin ma-i-aral ya Mahampat ya Balità ay mapanemteman bayti ya babayi ta mabanggit ya ginawà na kongko.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Hapa-eg hi Hodas Iskaryoti ya miha ha labinloway alagad ni Apo Hisos ay nako ha pawpo-on nin pawparì ta isapakat na hi Apo Hisos.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Hin nalengè la baytoy hinalità ni Hodas ay nagtowà hila boy pinangako-an la ya nin biyan kowalta. Pa-ibat hin habayto ay an-ihipen ni Hodas no pangno ya pangisapakat na koni Apo Hisos.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Hay primiron allo nin Pistan pamangan tinapay ya ayin pampalbag ay Pistan Pamamanemtem. Ta-onta-on hilan ampagpati nin aw-oybon topa ya kona-en la ta pamanemteman la hin inlibri nin Diyos ya kawka-apo-apowan la. Hin nilomateng ya Pistan Pamamanemtem, hi Apo Hisos ay pinastang nin aw-alagad na, ya wanla, “Ayri ya labay mon pangihanda-an nawen nin pangaponan tamo ya pamanemteman?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Hapa-eg, inhogò ni Apo Hisos ya loway alagad na, ya wana konla, “Mako kawo ha siyodad nin Hirosalim. Bayro ay makahakbat kawo nin mihay lalaki ya ma-in gitan ya bangà ya ma-in lanom. Homono kawo kona
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ha bali ya lo-oben na. Hay halita-en moyo ha ma-in bali ay ombayri: ‘Ampastangen nin mangangaral: Ayri ya kowartoy panganan kon pangaponan kalamoy aw-alagad ko?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Hapa-eg, i-olì na kawo ha tag-ay ha malhay ya kowarto ya nakahandà ana nin para kontamo. Bayro kawo mangihandà nin pangaponan tamo.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Hapa-eg, nanigè baytoy loway alagad ni Apo Hisos. Hin ni-abot hila ha siyodad ay nakit la baytoy kaganawan bagay ya ombayro ha hinalità konla ni Apo Hisos. Kayà nangihandà hila nin pangaponan la para ha Pistan Pamamanemtem.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Hin yabi ana, hi Apo Hisos kateng labinloway alagad na ay nakoyna do ha bali.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Hin ampi-a-arap hilayna nin ampangan ay hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: miha komoyo ya ka-arap kon ampangan ay mangisapakat kongko.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Hapa-eg, hatoy aw-alagad ay nilomelè. Mihamiha hilan nagpastang koni Apo Hisos, ya wanla, “Alwa kalì nin hiko bayto?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Hinalità ni Apo Hisos konla, “Miha komoyo ha labinloway alagad ko, hatoy kalamo kon ampagsawsaw nin tinapay ha yawong.
20 Jesus respondeu:
21 Impaholat nin Diyos ya hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay talagan mati. Piro ka-i-ingaloy mangyari ha tawoy mangisapakat kongko ya an-ingaten Anak nin Tawo. Mahampat et dayi ya agyayna in-anak.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Peleg la et bayron ampangan, hi Apo Hisos ay nandampot nin tinapay biha ya nagpasalamat ha Diyos. Binibi-hil na bayto ta impatpel na ha aw-alagad na, ya wana, “Habayti ay nawini ko; kanen moyo.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Hapa-eg, dinampot na et ya mihay baso ya ma-in alak nin obas. Pinasalamatan na bayto ha Diyos biha na inggawà ha aw-alagad na ta inomen la. Kaganawan la ay ninom nin habayto.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Habayti ay dayà ko ya mantolò nin para ha kalak-an tawo. Katibayan bayti nin hay Diyos ay ma-in bayoy kasondo-an ha tawtawo.
24 Então lhes disse:
25 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: agkoyna minom nin ombayri ya alak nin obas anggan lano ha allon mapagkalamo katawo nin minom nin bayoy alak do ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Hin nayarì hili Apo Hisos nin nagkantan pamasalamat ay nako hila ha Bakil nin Aw-olibo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Hikawoy kaganawan,” wana, “ay ma-lihan nin katetpel kongko kompormi ha nakaholat ha Halità nin Diyos ya ombayri: ‘Hay Pastol nin tawtopa ay patyen ko boy mikakatak ya tawtopa.’”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Piro wana et ni Apo Hisos, “Pangabiyay kon oman ay ma-ona ko komoyo nin mako ha probinsyan Galiliya.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Hapa-eg, hinalità ni Pidro koni Apo Hisos, “Maski ma-lihan nin katetpel ya kaganawan, hiko ay ahè!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Anhalita-en ko komo ya kaptegan,” wana, “hapa-eg yabi, biha mangkati ya manok nin ikalwan bisis ay katatloy bisis mo kon ipogla-oh nin halita-en ya agmo ko balay.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 “Maski mati ko nin kalamo mo,” wani Pidro, “ay talagan agko maghalità nin agkata balay.” Ombayro simpri ya hinalità nin kaganawan alagad.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Hapa-eg, hin ni-abot hili Apo Hisos ha dogal ya an-ingaten Gitsimani ay hinalità na ha aw-alagad na, “Miknò kawo bayri,” wana, “peleg nin manalangin ako.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Hay gintan ni Apo Hisos ay hi Pidro, Santiyago, boy hi Howan. Hapa-eg, nagkama-in ya nin masyadoy kalele-an boy masyadon ampikotoh ya ihip na.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Hinalità na bayro ha aw-alagad na, “Emen akon mati,” wana, “nin habayti ya masyadoy kalele-an ko. Magpoyat kawo ta mangantì kawo bayri.”
34 E lhes disse:
35 Hin nipakarayò nin amò hi Apo Hisos ay nanlokob ya ta impanalangin na ya no ma-arì dayi ay agna maranasan ya kadya-dya-an ya maraninan mangyari kona.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Impanalangin et ni Apo Hisos ha Tatay na, ya wana, “Tatay ko, maski anyay bagay ay mapangyari mo. Kayà alihen mo dayi bayti ya kadya-dya-an ya andanasen ko, piro alwan kalabayan koy mahonol no alwan kalabayan mo.”
36 E dizia:
37 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nagbira do ha tatloy alagad boy nalatngan na hilay angkatoloy. Pinastang na hi Simon Pidro, “Simon,” wana, “angkatoloy ka nayì? Agmo nayì matagal nin magpoyat nin maski mihay oras?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Homandà kawo boy manalangin emen agkawo matoksò. Anti ha nakem moyo ya labay moyon homonol, piro ahè makaya nin sarili moyo.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nog-alih ta nako yayna et nin nanalangin. Hay an-ipanalangin na ay ombayro ha impanalangin na hin ona.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Hin nagbira yan oman konlan tatlo ay nalatngan na hilayna et ya angkatoloy, ta nitonglò hilayna. Hin naka-imata hila ay agla tandà no anyay halita-en la koni Apo Hisos.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hapa-eg, nako yan nanalangin nin ikatlon bisis, biha ya nagbira konla. “Angkatoloy kawo et nayì,” wana, “boy ampa-inawa? Nilomateng anay oras nin hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay isapakat nin igwà ha gamet nin tawtawoy makasalanan.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Mibangon kawoyna ta anlomateng anay tawoy ampangisapakat kongko. Hakbaten tamo hila.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Mintras ampaghalità hi Apo Hisos, hi Hodas ya miha ha labinloway alagad na ay nakalateng kalamo nay malakè ya tawoy nipaghondang boy nipagpapatok. Hila bayti ay inhogò nin pawpo-on nin pawparì, mawmangitorò nin kawkapanogo-an, boy mawmato-ay mangama-in katongkolan.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Hatoy traydor ya ampangiparakep koni Apo Hisos ay naghalità ha kawkalamowan na, ya wana, “Hay alekan ko ay hiya bayto. Dakpen moyo ya ta gitan moyo.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Hin nilomateng bayro hi Hodas ay nagdiritso ya koni Apo Hisos boy hinalità na, “Apo!” wana, biha na ya inalekan.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Hapa-eg, dinakep la hi Apo Hisos.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Piro miha ha aw-alagad ni Apo Hisos ya anti bayron ampireng ay nanganoh nin hondang ta tinabtab nay alilà nin pinakapo-on nin pawparì. Hatoy alilà ya tinabtab ay napongohan nin tolih.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 “Warì tolisan ako,” wani Apo Hisos, “ta nakahondang kawo boy nipagpapatok ya mandakep kongko?
48 Jesus lhes disse:
49 Allo-allo ay anti ko ha bali nin Diyos nin ampanorò komoyo, piro agmoyo ko dinakep. Ombayro man, ampangyari bayti ta katoparan nin holà ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Hi Apo Hisos ay inalihan nin kaganawan alagad na ta nipampowayo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Hapa-eg, ma-in nakilako koni Apo Hisos ya mihay anakabayo ya ahè nagdolo no alwan naka-a-alimenmen yan bongat nin oweh. Andakpen ya simpri nin hatoy tawtawoy nandakep koni Apo Hisos.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ha pagpowirsa nan maka-alih ay nabalag na baytoy oweh ya pinag-alimenmen na; kayà nakalo-hok yay nowayo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Hi Apo Hisos ay gintan la ha bali nin pinakapo-on nin pawparì ta bayro nititipon ya pawpo-on nin pawparì, mawmato-ay mangama-in katongkolan, boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Hi Pidro ay anhomono koni Apo Hisos nin ma-in amò ya karayo-an. Hin ni-abot ya ha kolob nin hatoy pinakapo-on nin pawparì ay niknò yan naki-opong ha bawbantay ta nanengey.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Hay pawpo-on nin pawparì boy kaganawan ma-in katongkolan ay ampanggawà nin ibidinsyay ayin kaptegan ya kontra koni Apo Hisos emen la ya ma-ipapati. Piro ayin hilan makit.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Malakè ya tistigos ya ampagtotol nin kabongkokan ya kontra koni Apo Hisos, piro ahè ampangapi-o-ogmà ya anhalita-en la.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ma-in ongnoy nireng nin manistigos nin kabongkokan kontra koni Apo Hisos,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ya wanla, “Nalengè nawen ya ombayri ya hinalità na: ‘Hira-en ko bayti ya bali nin Diyos ya ginawà nin tawo, ta pangalabah nin tatloy allo ay mangibangon akon kanayon ya ahè ginawà nin tawo.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ombayro man ay ahè nangapi-o-ogmà ya pamapteg la.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hapa-eg, hatoy pinakapo-on nin pawparì ay nireng ha arapan la ta nagpastang koni Apo Hisos, ya wana, “Ayin ka nayì ma-itobay bahen ha an-ibingga la komo?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Piro hi Apo Hisos ay ahè nagtelek.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 “Awò, hiko,” wani Apo Hisos. “Lano ay makit moyo ya hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ampiknò ha bandan wanan nin Pinakamakapangyariyan ya Diyos. Ha pagbira ko bayri ay makit moyo ko ya anti ha leem ya mangibat ha katatag-ayan.”
62 Jesus respondeu:
63 Hapa-eg ha kapahangan nin hatoy pinakapo-on nin pawparì ay giniwak nay dolo na boy hinalità na, ya wana, “Alwa tamoynan ka-ilangan ya manistigos.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Nalengè moyoynay hinalità na ya kontra ha Diyos. Anyay disisyon moyo?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Hi Apo Hisos ay inompisawan dinol-an nin ongno konla. Pinerengan lay mata na boy pinagpoponiti, biha la hinalità kona, “Banta-an mo,” wanla, “no hinoy namoniti komo!” Kateng bawbantay ay nipanampal kona.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Piro nagpogla-oh hi Pidro, ya wana, “Agko tandà ni agko angka-intindiyan no anyay antotolen mo.” Hapa-eg hi Pidro ay nagpalako ha polta nin habaytoy kolob. Tama-tamà itaman nin nangkati ya manok.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Hin hi Pidro ay nakit ana et nin hatoy babayi ya alilà ay hinalità na do ha tawtawoy anti bayro, “Haba-in ya tawo,” wana, “ay kalamowan ni Hisos.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Piro nagpogla-oh ana et hi Pidro.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Hi Pidro ay naghompà nin kabongkokan, ya wana, “Parosawan ako nin Diyos no alwan peteg ya hinalità ko nin agko balay ba-in ya tawoy anhalita-en moyo.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Antimano ay nangkati ya manok nin ikalwan bisis. Napanemteman ni Pidro baytoy hinalità kona ni Apo Hisos ya, “Biha mangkati ya manok nin ikalwan bisis ay katatloy bisis mon halita-en ya agmo ko balay.” Banà bayro ay nakatangih hi Pidro.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.