Marcos 12

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hapa-eg ha panonorò ni Apo Hisos ay ampanggamit ya nin aw-alimbawà. “Ma-in,” wana, “nin mihay lalaki ya ma-in lotà ya tinanamanan na nin aw-obas. Inalal na boy nangotkot ya ta nanggawà yan pamehpehan nin bawbongan obas biha ya nanggawà nin matag-ay ya pagbantayan. Hapa-eg, impaba-alà na ha ongnoy tawo ta nako ya ha kanayon ya dogal.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Hin pana-on anan pangalawah nin bawbongan obas ay nangihogò yan mihay alilà na do ha pinaba-alà nin mangwan atag na ha ma-alawah.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Hay ginawà nin hatoy tawtawoy pinaba-alà na ha tawtanaman ay dinawohong lan kinwa baytoy alilà. Pinagpapatok la ya biha la ya pina-orong nin ayin gitan.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Hapa-eg, nangihogò ana et nin kanayon ya alilà baytoy ma-in ikon nin tanaman. Piro pinatok lay olo nin hatoy alilà boy pinareng-ey.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Nangihogò yayna et nin kanayon ya alilà piro pinati la. Ombayro man ay malakè et ya kanayon ya inhogò na, piro hay kanayon ay pinatok la, hay kanayon ay pinati la.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Habaytoy ma-in tanaman ay ayin anan kanayon ya ma-ihogò no alwan hay pinakalabilabi nan anak ya lalaki ya mimiha. Ha kalalampohan ay inhogò na ya, ya wana ha sarili na, ‘Sigoradon igalang lay anak ko.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Piro hin nilomateng do baytoy anak ay ni-i-ilgo baytoy pinaba-alà, ya wanla, ‘Hiya bayti,’ wanla, ‘ya mamagmana. Hali! Patyen tamo ya emen tamo mapag-ikon ya mamanawen na.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Kayà kinwa la baytoy anak ta pinati biha la intapon ha likol alal nin tawtanaman ya obas.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Hapa-eg,” wani Apo Hisos, “anya ha palagay moyo ya gaw-en nin hatoy ma-in ikon nin tanaman? Sigoradon mako ya bayro ta patyen na baytoy pinaba-alà, biha na ipaba-alà baytoy tawtanaman ha kanayon.”
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Hinalità et ni Apo Hisos, “Warì agmoyo nabaha bayti ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Habayti ay gawà nin Pangino-on boy masyadon kapapa-ispanta konnawen.’”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Hapa-eg, na-intindiyan nin hatoy Hawhodiyoy ampipamo-on ya hilay in-alimbawà ni Apo Hisos do ha tawtawoy pinaba-alà nin tawtanaman ya obas. Kayà labay la yan dakpen piro angkalimo hila banà ha kalak-an tawo. Banà bayro ay inalihan la hi Apo Hisos.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Hapa-eg hatoy pawpo-on nin pawparì, mawmangitorò nin kawkapanogo-an, kateng mawmato-ay mangama-in katongkolan ay nangihogò nin ongnoy Parisiyo boy ongnoy tawowan ni Arì Hirodis nin mako koni Apo Hisos, ta manggawà hila dayi nin paraan emen la mapahalità hi Apo Hisos nin panagpan la kona.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Nako hila koni Apo Hisos ta wanla kona, “Mangangaral, tandà nawen ya hika ay tapat. Ayin kowinta komo maski anyay anhalita-en nin tawtawo ta agka ampamilì nin tawo. Hay an-itorò mo ay kaptegan ya tongkol ha kalabayan nin Diyos para ha tawtawo. Hapa-eg, tongkol ha pamamayad nin bo-ih, tamà nayì o alwa ya mamayad kayi nin bo-ih ha ampamo-on konnawen ya hi Arì Sisar ya taga siyodad nin Roma?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Banà ta tandà ni Apo Hisos ya kala-etan nin intinsyon la ay hinalità na konla, ya wana, “Antà anhagpen moyo ko ha pag-i-ilgo ko?” “Pangwa moyo ko pa nin kowaltay pilak ta biliwen ko.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Hin na-igwà la kona baytoy kowalta ay pinastang hila ni Apo Hisos, “Hino,” wana, “ya ma-in lopa nin habayti ya anti bayri, boy hino ya ma-in ngalan nin habayti ya nakaholat bayri?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Hay para koni Arì Sisar,” wana, “ay igwà moyo kona, ta hay para ha Diyos ay igwà moyo ha Diyos.” Habaytoy hinalità ni Apo Hisos ay pinag-ispantawan nin hatoy nagpastang kona.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ma-in mihay gropon Hawhodiyo ya an-ingaten Sadosiyo ya nako koni Apo Hisos. Hila ay ahè ampinto-o nin hay nikati ay mabiyay oman. Hapa-eg, hay ongno konla ay naghalità nin ombayri:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Mangangaral,” wanla, “ombayri ya hinolat ni Moysis ya para kontamo: ‘No ma-in mita-ahawa ya hay lalaki ay nati nin aghila nagka-anak, hatoy bawo ay dapat pag-ahawa nin patel nin hatoy nati ta no magka-anak hila, hatoy anak ay para do ha patel nay nati.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 “Alimbawà,” wanlan hatoy Sawsadosiyo koni Apo Hisos, “ma-in pitoy lalaki ya mipapatel. Hay ponganay ay nag-ahawa, piro nati ya nin ahè nagka-anak.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Hay homono do ha ponganay ay nag-ahawan hatoy bawo, piro nati ya simpri nin ahè nagka-anak. Ombayro simpri ya nangyari do ha ikatlo,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 boy ha nipanhomono et. Kaganawan nin hatoy pitoy mipapatel ay nakapag-ahawa nin hatoy babayi, piro nati hila nin ahè nagka-anak. Ha kalalampohan ay nati baytoy babayi.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Hay pastang nawen ay ombayri: no warì ta biyayen oman ya nikati, hino konla ya mag-in ahawa nin hatoy babayi ya kaganawan nin hatoy pitoy mipapatel ay nakapag-ahawa kona?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Ampagkamalì kawo, ta agmoyo angka-intindiyan ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya tongkol ha pangabiyay oman, boy agmoyo et angka-intindiyan ya tongkol ha kapangyariyan nin Diyos.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Hay nikati ya mabiyay oman ay agana mag-ahawa, ta hila ay mag-in anan emen ha aw-anghil ya anti ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Tongkol ha pangabiyay oman nin nikati, warì agmoyo nabaha baytoy anti ha libroy hinolat hin hato ni Moysis, hatoy tongkol ha ma-aypà ya kayoy andongket? Hay hinolat na ya hinalità nin Diyos koni Moysis ay ombayri: ‘Hiko ya Diyos ni Abraham, Diyos ni Isak, boy Diyos ni Hakob.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ampangahologan nin hay nikati ana ya nipantompel ha Diyos ay kowinta angkabiyay; ta hay Diyos ay Diyos nin ampikabiyay, alwan Diyos nin nikati. Talagan malì kawo,” wani Apo Hisos do ha Sawsadosiyo.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Bayro ay ma-in mihay mangitorò nin kawkapanogo-an ya nakalengè nin pandiskosyon nin Sawsadosiyo koni Apo Hisos. Hin na-asikaso na ya tamà ya intobay ni Apo Hisos do ha Sawsadosiyo ay nagpastang ya koni Apo Hisos, ya wana, “Ha kaganawan kapanogo-an, anyay pinakama-alagà?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Tinombay kona hi Apo Hisos, “Habayti,” wana, “ya pinakama-alagà ya kapanogo-an nin Diyos: ‘Hikawoy aw-inalalak ni Israyil, leng-en moyo. Hay Pangino-on ya Diyos tamo ay hiyan bongat ya Pangino-on.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Hay Pangino-on mon Diyos ay labiyen mo nin bo-ò ha nakem mo, ha biyay mo, ha pangingihip mo, boy ha kakhawan mo.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Hay ikalwan pinakama-alagà ya kapanogo-an ay ombayri: ‘Labiyen moy kapara mon tawo nin bilang panlalabi mo ha sarili mo.’ Ayin anan kanayon ya kapanogo-an ya maka-igit ha loway habayti.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Hapa-eg hatoy mangitorò nin kawkapanogo-an ay tinombay koni Apo Hisos, ya wana, “Tamà ya hinalità mo, Mangangaral. Tamà ya hay Diyos ay mimiha boy ayin kanayon ya Diyos no alwan hiyan bongat.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Dapat et labiyen ya Diyos nin bo-ò ha nakem, ha kaganawan pangingintindi, boy ha kaganawan kakhawan; boy hay kaparan tawo ay dapat labiyen nin bilang panlalabi ha sarili. Hay panhohomonol bayri ha loway kapanogo-an ay igit et ha pangipo-ol nin aw-ayop ya para ha Diyos boy ha maski anyay bagay ya igwà ha Diyos.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Na-intindiyan ni Apo Hisos ya hay intobay nin hatoy mangitorò nin kawkapanogo-an ay maganday tobay; kayà hinalità ni Apo Hisos kona, “Hay Diyos,” wana, “ay marani moynan payagan nin mamo-on ha nakem mo.” Hapa-eg ay ayin anan kanayon ya nakaregdeg nin magpastang koni Apo Hisos.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Peleg ampanorò hi Apo Hisos ha tawtawo ha lo-ob bali nin Diyos ay nagpastang ya, ya wana, “Antà nin hay mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay ampaghalità nin hay Kristo ya impangakò nin Diyos ay alalak ni Arì Dabid?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Hi Dabid ya pinahalità nin Ispirito nin Diyos nin ombayri ya pagkahalità:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Hinalità et ni Apo Hisos, “No hi Arì Dabid ay nangingat ‘Pangino-on’ koni Kristo ya impangakò nin Diyos, pangno nin hi Arì Dabid ya tawon bongat ay nakapi-alalak ha Pangino-on na?” Habaytoy tawtorò ni Apo Hisos ay labaylabay leng-en nin malakè ya tawo.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Insigi ni Apo Hisos ya panonorò na, ya wana, “Mag-atap kawo ha mawmangitorò nin kawkapanogo-an, ta hay labay la ay mipapasyal hilan nakaholot nin makarà ya dolo, boy labay lan ilawen boy igalang nin tawtawo ya anti ha arapan nin tawtindawan.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ha lo-ob himba-an ay labay lan miknò ha arapan ha pamikno-an nin importantin tawo, boy no ma-in okasyon, hay labay lan pamikno-an ay ha dani nin hatoy ma-in pa-okasyon.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Angkowen lay kamama-in nin bawbawoy babayi, biha hila mamakit nin masyadon karà panalangin. Banà bayri ha anggaw-en la ay lalò bomyat ya iparosa konla.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Hapa-eg hin hi Apo Hisos ay anti ha lo-ob bali nin Diyos ay niknò ya ha eteb kahon ya pagdabo-an nin kowalta. An-imatonan na ya tawtawoy ampipagdabò nin kowalta bayro ha kahon. Bayro ay malakè ya tawoy mangayaman ya ampipagdabò nin mangalhay ya alagà.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ma-in itaman bayron mihay ma-irap ya bawoy babayi ya napakarani nin nagdabò. Hay indabò na ay mayamò ya alagà ta loloway sintimos ya tangsò.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Hapa-eg, iningat ni Apo Hisos nin pakarani kona ya aw-alagad na ta hinalità na konla, ya wana, “Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hay indabò nin haba-in ya ma-irap ya bawoy babayi ay mas ma-alagà kisa ha indabò nin kaganawan nipagdabò ha pagdabo-an.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Hay indabò nin kaganawan ay sobra ha kayamanan la ya alwa laynan ka-ilangan, piro haba-in ya ma-irap ya bawoy babayi ay in-oboh nan indabò ya kaganawan nin ikabiyay na.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.