Lucas 9

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iningat ni Apo Hisos ya labinloway alagad na nin mititipon, ta binyan na hila nin kapangyariyan boy karapatan nin mama-alih nin kaganawan dimonyoy pinomahok ha tawtawo boy mamakahampat nin ampipagmasakit.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Hapa-eg, inhogò hila ni Apo Hisos nin mangi-aral nin tongkol ha pamomo-on nin Diyos boy mamakahampat nin ampipagmasakit.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Piro biha hila pinatigè ni Apo Hisos ay binibilinan na hila, ya wana, “Ha panigè moyo ay agkawo mantan nin anyaman ya bagay, ni baston, pambiyanan pamamangan, pamamangan, kowalta, boy agkawo mantan nin doloy paghagiliyan moyo.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Makihandà kawo ha hinoman ya ma-in bali ya mananggap komoyo boy manatili kawo bayro angga ha mog-alih kawo ha dogal ya habayto.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 No ma-in kawon malakoy dogal ya agkawo tanggapen nin tawtawo ay alihan moyo baytoy banoway habayto; piro biha kawo mog-alih ay ikampag moyoy gabok ha bitih moyo emen moyo ma-ipakit ya hay Diyos ay ma-in pahang konla banà ha agla pananggap komoyo.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Hapa-eg, nanigè anay aw-alagad ni Apo Hisos. Nako hila ha bawbinaryobaryo ta an-i-aral lay Mahampat ya Balità, boy ampamakahampat hilan mangama-in masakit ha ayri paman ya dogal.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Hi Arì Hirodis ya ampamo-on ha probinsyan Galiliya ay nabalita-an nay kaganawan bagay ya nangyari ya ginawà ni Apo Hisos. Hapa-eg, angkagoloy nakem na ta hay kanayon ya tawtawo ay naghalità nin hi Howan Mamiminyag ay nabiyay oman.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Hay kanayon ay naghalità nin nilomwah hi Ilyas ya propita hin hato, piro hay kanayon itaman ay naghalità nin nabiyay oman ya miha ha kanayon ya pawpropita hin hato.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Hinalità ni Arì Hirodis, “Hi Howan ay nati ana,” wana, “ta impapotohan kon olo, piro hino bayti ya tawoy ampanggawà nin ombayri ya bawbagay ya angkabalita-an ko?” Hapa-eg, ampagsikapan nan makit hi Apo Hisos.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Hin nagbira baytoy aw-alagad ay hinalità la koni Apo Hisos ya kaganawan ginawà la. Hapa-eg, gintan hila ni Apo Hisos nin hilahilan bongat nin nako ha banowan Bitsayda.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Hin nalengè nin kalak-an ya tongkol ha pamog-alih nili Apo Hisos ay kinomamat hila kona. Mahampat ya panananggap ni Apo Hisos konla, boy intorò na konlay tongkol ha pamomo-on nin Diyos, boy pinakahampat nay mangama-in masakit.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Hin mahilem ana ay napakarani koni Apo Hisos baytoy labinloway alagad na ta hinalità la, ya wanla, “Habayti ay powiray dogal; kayà ipakitotol mo ha tawtawo ya mog-alih hilayna ta mako hila ha mangarani ya bawbaryo emen hila makakit nin pamamangan boy mapakihanda-an la.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Piro hinalità konla ni Apo Hisos, “Hikawo,” wana, “ya mambi konla nin pamamangan.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ha kalak-an tawoy anti bayro, hay lawlalaki ay mangaliman libo.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Kayà hay ginawà nin hatoy aw-alagad ay pina-iknò la baytoy kaganawan tawo.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Hapa-eg, kinwa ni Apo Hisos baytoy limay tinapay boy loway ikan. Naninglà ya ta pinasalamatan na ha Diyos, biha na binibi-hil baytoy limay tinapay boy loway ikan. Hapa-eg, inggawà na ha aw-alagad na ta impapatayak na konla ha tawtawo.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Kaganawan nin habaytoy tawtawo ay nipampangan boy nikabhoy; hatoy natilà ya bawbi-hil ay tinipon nin aw-alagad. Hin natipon la bayto ay nakapnò et nin labinloway bakol.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Minghan hin ampanalangin hi Apo Hisos nin mimiha na ay napakarani kona ya aw-alagad na. Pinastang na hila, ya wana, “Anyay anhalita-en nin tawtawo? An-ihipen la warì no hino ko?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Tinombay baytoy aw-alagad, “Anhalita-en nin kanayon ya hika hi Howan Mamiminyag; hay kanayon ay ampaghalità nin hika ay hi Ilyas ya propita hin hato; hay kanayon itaman ay ampaghalità nin hika ay kanayon ya propita hin hato ya nabiyay oman.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 “Hapa hikawo,” wani Apo Hisos ha aw-alagad na, “an-ihipen moyo nayì no hino ko?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Habayti ya hinalità ni Pidro ay impakabibibilin ni Apo Hisos ha aw-alagad na ya agla ibabalità ha maski hino.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ombayri et ya hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na: “Hiko,” wana, “ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ka-ilangan magdanas nin masyadoy kadya-dya-an, boy ahè tanggapen nin mawmato-ay mangama-in katongkolan, pawpo-on nin pawparì, boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an. Patyen ako piro ha ikatlon allo ay mabiyay akon oman.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha kaganawan, “Hinoman ya labay makilamo kongko,” wana, “ay agna honolen ya sarili nan kalabayan, no alwan allo-allo ay te-ehen nay kadya-dya-an nin bilang ampamalatay koroh nin palako ha kamatyan na, ta makilamo ya kongko.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Hinoman ya ampag-atap nin ahè mati ay mati et bongat, piro hinoman ya mati nin banà kongko ay malibri ta ma-in biyay ya ayin anggawan.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Warì ma-in mapakinabang ya tawoy makapag-ikon nin kaganawan kayamanan bayri ha babon lotà no hay kalolowa na ay mipalako ha impirno?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Hinoman ya ampangikareng-ey kongko boy ha hawhalità ko, hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay mangikareng-ey itaman kona pagbira ko. Ha pagbira ko ay ma-in akon kagandawan ya ahè makwan ihipen ya bilang kagandawan nin Tatay koy Diyos ya ombayro et ha kagandawan nin aw-anghil ya kalamo ko ya aw-anghil nin Diyos.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan, ma-in ongno bayri komoyo ya ahè mati anggan agla makit ya pamomo-on nin Diyos.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Nalabah ya mihay dominggo, hi Pidro, Howan, boy hi Santiyago ay gintan ni Apo Hisos ha tag-ay bakil ta manalangin.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Hapa-eg, mintras ampanalangin hi Apo Hisos ay na-oman ya itsora nin lopa na boy hay dolo na ay pagkapopotì ya ampangilimkilim.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Totongna, ma-in loway lalaki ya biglà nilomwah nin ampaki-ilgo kona. Habayto ay hi Moysis ya namo-on hin hato ha Hawhodiyo boy hi Ilyas ya propita et hin hato.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Ma-in hilan kagandawan ya ampaki-ilgo koni Apo Hisos, boy hay ampi-i-ilgowan la ay tongkol ha pagkamati ni Apo Hisos ya marani anan mangyari ha siyodad nin Hirosalim.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Hi Pidro boy kawkalamowan na ay ampikatoloy. Hin naka-imata hila ay nakit lay kagandawan ni Apo Hisos, boy nakit la et baytoy loway lalaki ya kalamo nan ampireng.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Hapa-eg hin ampog-alih ana hi Moysis boy hi Ilyas do ha kama-inan ni Apo Hisos ay hinalità ni Pidro koni Apo Hisos, “Apo,” wana, “mahampat ya anti tamo bayri. Manggawà kayin tatloy pa-ihilongan. Hay miha ay para komo; hay miha ay para koni Moysis; boy hay miha ay para koni Ilyas.” Ombayri ya hinalità ni Pidro ta ayin ha nakem na ya anhahalita-en na.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Mintras ampaghalità hi Pidro ay ma-in leem ya nilomwah ya naka-amey konla. Hay limo nin hatoy aw-alagad hin na-ameyan hila nin hatoy leem ya napa-ogto konla.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Hapa-eg, ma-in bosis ya ampangibat bayro ha leem ya ampaghalità nin ombayri: “Habayti ya mimihay Anak ko ya pinilì ko; hiya ya honolen moyo!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Hin tinonggen baytoy bosis ay nakit nin aw-alagad ya mimiha ni Apo Hisos. Habayti ya pangyayari ya nakit la ay pinanatili la nin sikrito. Kayà agla imbalità ha maskin hino hin habayton pana-on.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ika-ibokah, hin nakalohan ana hili Apo Hisos ya na-ibat ha bakil ay hinakbat ya nin malakè ya tawo.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Hapa-eg do ha kalak-an nin tawo ay ma-in mihay lalaki ya nambolyaw koni Apo Hisos, ya wana, “Apo, an-ipakitotol ko komo ya biliwen mo bayti ya kasiyasiyawan kon anak ya lalaki.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ampambo-angaw ya ta ampahokan ya nin mala-et ya ispirito ya ampangitomba kona. Hay bebey na ay ampagbola-bolà boy pirmi yan angkakhitan ta agya labay alihan nin hatoy mala-et ya ispirito ya anti kona.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Impaki-ilgo ko ha aw-alagad mo ya pa-alihen la baytoy mala-et ya ispirito piro agla kayan pa-alihen.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Tinombay hi Apo Hisos, ya wana, “Hikawo ya tawtawo hapa-eg ay talagan ayin katetpel ha Diyos boy masyado kawon ampipagkamalì. Anggan makano ya pagte-eh ko komoyo biha kawo tompel kongko?” Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha tawo, “Gitan mo,” wana, “bayri ya anak mo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Mintras ampakarani koni Apo Hisos baytoy anak ay impatomba ya nin hatoy dimonyo. Hatoy anak ay kinomdey. Piro minandawan ni Apo Hisos baytoy mala-et ya ispirito nin mog-alih bayro ha anak ta pinakahampat ni Apo Hisos baytoy anak biha na ya inggawà ha tatay na.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Hatoy tawtawo ay nipag-ispanta ha kapangyariyan nin Diyos.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Agmoyo liwawan bayti ya halita-en ko komoyo. Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay igwà ha tawtawoy mangama-in katongkolan ya mangipapati kongko.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Piro habayti ya hinalità ni Apo Hisos ay ahè na-intindiyan nin aw-alagad na. Ahè impatnag konla emen agla ma-intindiyan, boy angkalimo hila itaman nin magpastang koni Apo Hisos no anyay labay totolen nin habayto.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Hapa-eg hay aw-alagad ni Apo Hisos ay nagkama-in diskosyon no hino konla ya ampaka-igit.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Piro tandà ni Apo Hisos no anyay anti ha nakem la; kayà nangwa ya nin mihay anak ya mayamò ta pina-ireng na ha dani na.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Hinoman,” wana, “ya mananggap boy mangasiwà nin ombayri ya anak ha ngalan ko ay hikoy antanggapen na. Hinoman ya ampananggap kongko ay alwan bongat hikoy antanggapen na, no alwan antanggapen na et ya nangihogò kongko. Hinoman komoyo ya ma-in pinakama-aypà ya nakem ay hiya ya ampaka-igit ha kaganawan.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Hapa-eg, hinalità ni Howan koni Apo Hisos, “Apo,” wana, “nakakit kayi nin tawoy ampama-alih nin dimonyo ya hay anggamiten na ay ngalan mo. Hina-ad nawen ya ta alwa tamo yan kagropo.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 “Agmoyo ya ha-aren,” wani Apo Hisos, “ta hinoman ya alwan kontra komoyo ay kakampi moyo.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Hapa-eg, hin andomani ana ya allo nin hi Apo Hisos ay gitan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay minimiha ni Apo Hisos ya nakem na nin mako ha siyodad nin Hirosalim.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Nangihogò yan ongnoy tawo ya ma-ona kona nin mako ha mihay banowa ha probinsyan Samarya ta manikap nin pakihanda-an la.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Piro hi Apo Hisos ay ahè tinanggap nin tawtawo bayro, ta tandà la ya mako ya ha Hirosalim nin homamba ha Diyos. Kayà agla ya tinanggap ta hay Hawhodiyo boy tawtaga Samarya ay ahè ampangapisosondò.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Hin natanda-an bayti ni Santiyago boy Howan ay hinalità la koni Apo Hisos, “Pangino-on,” wanla, “labay mo nayì mama-aypà kayi nin apoy ya mang-ibat ha katatag-ayan emen hila mikati nin mapo-olan?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Piro inarap hila ni Apo Hisos ta hina-ad na hila,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 biha hilay kaganawan ya nako ha kanayon ya banowa.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Mintras ampowako hila ay ma-in mihay lalaki ya naghalità koni Apo Hisos, ya wana, “Makilako ko komo maski ayri ka mako.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Hinalità kona ni Apo Hisos, ya wana, “Maski nin aw-ayop ya bilang ha lamiran ay ma-in lobot ya ampa-iriyan, boy hay mawmanokmanok ay ma-in ampa-i-aponan; piro hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay ayin sarilin pa-iriyan ya pama-inawawan bayri ha babon lotà.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ma-in ana et nin mihay lalaki ya pinag-ilgowan ni Apo Hisos, ya wana, “Makilamo ka kongko.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Piro hinalità kona ni Apo Hisos, “Hay nati ay pa-olayan mon itabon nin tawtawoy ayin biyay ya ayin anggawan. Kayà manigè ka ta i-aral mo ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ma-in ana et kanayon ya naghalità koni Apo Hisos, ya wana, “Makilamo ko komo, Pangino-on, piro pa-olayan mo ko pon nin maka-orong ta patawo ko ha pamilya ko.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Piro ombayri ya intobay kona ni Apo Hisos: “Hinoman,” wana, “ya labay makilamo kongko, piro anlabiyen na et ya bawbagay bayri ha babon lotà ay bilang ya ha tawoy ampangararo ya nagpapalingayan. Hay ombayroy tawo ay alwan karapatdapat ha pamomo-on nin Diyos.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.