Lucas 8

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahè naboyot, hi Apo Hisos ay nako ha bawbanowa boy ha bawbaryo, ta an-i-aral nay Mahampat ya Balità ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos. Kalamo na ya labinloway alagad na.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Nakilako et kona ya ongnoy babayi ya ma-in pon mawmangala-et ya aw-ispirito ya pinomahok konla ya pina-alih ni Apo Hisos. Ma-in et kanayon ya bawbabayi ya ampakilako kona ya pinakahampat na ha mawmasakit. Kalamo bayro baytoy an-ingaten Mariya ya taga Magdala ya pinahokan pon nin pitoy dimonyo ya pina-alih ni Apo Hisos.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Anti et bayron ampakilako konla hi Howana ya ahawa ni Sosa ya ampama-alà ha palasyo ni Arì Hirodis, hi Sosana, boy kanayon et ya bawbabayi ya ampipanambay koni Apo Hisos boy ha aw-alagad na.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Hay malakè ya tawoy ampika-ibat ha bawbinabanowa ay ampakon makitipon koni Apo Hisos. Hapa-eg, ombayri ya alimbawà ya hinalità konla ni Apo Hisos:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Ma-in,” wana, “nin mihay lalaki ya nakon nanabwag. Ha pangihabwag na ay ma-in ongnoy pahì ya natata ha daan; hatoy pawpahì ya natata ha daan ay natorakan nin tawtawo boy kinan nin mawmanokmanok.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ma-in itaman pawpahì ya natata ha babon matampiyak ya bato ya ma-in amò ya lotà. Tinomobò bayto nin amò, piro tampol nayangoh ta hatoy tinobo-an ay maklang.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Hay kanayon ya pawpahì ay natata ha lotà ya antobo-an nin ampangayakay ya dawdikot ya madowih. Hin tinomobò ya pawpahì ay tinomobò itaman baytoy dikot nin namolopot do ha tinomobò ya pawpahì.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Piro ma-in pawpahì ya natata ha maganday lotà. Tinomobò bayto boy namonga. Balang pahì ya inhabwag ay pinangalawahanan nin magatoy pahì.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Hapa-eg hi Apo Hisos ay pinastang nin aw-alagad na no anyay labay totolen nin hatoy alimbawà.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Komoyo,” wana, “inggawà ya pangingintindi nin sawsikrito ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos; piro ha kanayon ay an-i-alimbawà emen matopad bayti ya holà hin hato:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Habayti,” wani Apo Hisos, “ya labay totolen nin hatoy alimbawà ya tongkol ha mananabwag: hay pahì ay Halità nin Diyos.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Hay ka-alimbawa-an nin daan ya kinatatawan nin hatoy pawpahì ay hatoy nipampakalengè nin Halità nin Diyos. Balè ta inalih ni Satanas ha nakem la baytoy Halità nin Diyos ya nalengè la emen aghila tompel boy malibri.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Hatoy pawpahì ya nikatata ha babo nin matampiyak ya bato ya ma-in amò ya lotà ay tawtawo ya nakalengè boy nakatanggap nin Halità nin Diyos nin ma-in kaligawan, piro ahè nakayamot. Antompel hila pon piro kadodomalì bongat, ta no ma-in anlomateng konla ya pawpanobok ay angka-alih ya pantotompel la.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Hay lotà itaman ya antobo-an nin ampangayakay ya dawdikot ya madowih ay tawtawoy nakalengè Halità nin Diyos, piro hila ay angkapatalo nin pangingihip la ya ampanggolo ha biyay la, ha paghangad la nin yomaman, boy ha pagpapasasà la ha biyay la. Kayà ha biyay la ay ayin makit ya bonga.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Hay maganday lotà ya kinatatawan pawpahì ay tawtawoy ampanlengè Halità nin Diyos. Hay nalengè la ay ampanatiliyen la ha nakem la, boy anhonolen lan matibolos ya nakem nin ma-in pasinsya anggan makit ha biyay la ya bonga nin pantotompel la.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Hinalità et ni Apo Hisos, “Ayin,” wana, “nin tawoy mamagket nin kingki biha na halokoban nin kalaying o itagò na ha hilong katri, no alwan hay kingki ya andongket ay an-igwà na ha talagan pangigwa-an emen hinoman ya tawoy lomo-ob ay makit nay hawang.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Hay labay totolen nin habayti ya alimbawà ya tongkol ha kingki ay ayin nakatagò ya ahè mipatnag, boy ayin sikrito ya ahè matanda-an o mibolgar.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Kayà pakahampaten moyoy panlelengè moyo nin Halità nin Diyos, ta hay tawoy ampinto-o ha bagay ya an-ipa-intindi kona nin Diyos ay lalò maka-intindi ha an-ipa-intindi kona. Piro hay tawoy ahè ampinto-o ha an-ipa-intindi kona nin Diyos ay alihen et ha nakem na baytoy amò ya na-intindiyan na.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Hay nanay ni Apo Hisos boy pawpatel nay lawlalaki ay nako kona, piro aghila makapakarani kona banà ha kalak-an tawo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ma-in naghalità koni Apo Hisos, ya wana, “Hay nanay mo boy pawpatel moy lalaki ya ampanikap komo ay anti ha likol.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Hay ampipanlengè,” wana, “boy ampipanhomonol ha Halità nin Diyos ay hila baytoy nanay ko boy pawpatel ko.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Mihay allo, hi Apo Hisos boy aw-alagad na ay hinomakay ha bangkà. “Lomipay tamo,” wani Apo Hisos, “ta mako tamo do ha kagmang.” Kayà pinatigè lay bangkà la.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Mintras anlomipay hila, hi Apo Hisos ay natoloy. Hapa-eg, nangangin nin makhaw bayro ha anlipayan la. Hay bangkà la ay angkapnò anan lanom: kayà andilikadowen hila ta halos lomdeg ya bangkà la.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Hapa-eg hi Apo Hisos ay pinakaraniyan nin aw-alagad na ta pinokaw la ya, ya wanla, “Pangino-on Pangino-on, mati tamoyna!” Nibangon hi Apo Hisos ta minandawan nan tonggen baytoy makhaw ya angin boy mangalhay ya dawoyon. Hapa-eg, tinonggen baytoy pagkahokaw angin boy hay dagat ay tinominek.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Pinastang ni Apo Hisos ya aw-alagad na, ya wana, “Warì ayin kawon katetpel?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Hapa-eg hili Apo Hisos ya ampamangkà ay ni-abot ha dogal nin tawtawoy Girasino ha lipay dagat ya eteb nin probinsyan Galiliya.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Hin nakalombah hi Apo Hisos ha bangkà ay hinakbat ya nin mihay lalaki ya na-ibat ha banowa. Hatoy lalaki ay pinahokan nin dawdimonyo. Naboyot anay pana-on nin agya ampagdolo boy pa-ibat hin pinahokan yan dawdimonyo ay agya ampa-iri ha bali, no alwan ampagpirmi ya ha panabonan.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Hin nakit na hi Apo Hisos ay nan-angaw ya, boy nanlokob ha arapan ni Apo Hisos biha nambo-angaw nin naghalità, ya wana, “Hisos ya Anak nin Pinakamakapangyariyan ya Diyos, antà ampaki-emenan mo ko? An-ipaki-i-ingalo ko komo ya agmo ko dayi pa-irapan.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ombayroy hinalità nin hatoy lalaki ta hay mala-et ya ispirito ay minandawan ni Apo Hisos nin mog-alih kona. Hatoy lalaki ay mabetbet pahokan nin mala-et ya ispirito. Maski ikolong la yan bantayan boy balolen nin tikalà ya gamet na boy bitih na ay angkaboytò na, biha ya ipalako nin hatoy dimonyo ha powiray dogal ya marayò ha tawo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Hapa-eg, pinastang ni Apo Hisos baytoy dimonyo, “Anya,” wana, “ya ngalan mo?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ampaki-i-ingalo koni Apo Hisos baytoy dawdimonyo nin agna hila dayi ipalako ha dogal ya ayin anggay kalale-an.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Do ha pallig bakil ya marani konla ay ma-in kawan baboy ya ampipamokibok. Naki-i-ingalo baytoy dawdimonyo koni Apo Hisos nin payagan hila dayi nin pomahok do ha bawbaboy. Hapa-eg, pinayagan hila itaman ni Apo Hisos.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Kayà hatoy dawdimonyo ay nog-alih bayro ha lalaki ta nako hilan pinomahok ha bawbaboy. Hatoy bawbaboy ya pinahokan nin dawdimonyo ay nipampowayon nagpalako ha bongaw anggan nipadiritso hilan narabò ha dagat. Bayro hila nati nin nalemeh.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Hin nakit nin hatoy ampipangalagà nin hatoy bawbaboy baytoy pangyayari ay nipampowayo hila nin nagpalakon banowa, boy balang tawoy makit la ay ambalita-an la nin tongkol ha nangyari.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Hapa-eg hatoy tawtawoy nipampakalengè ay nakon namiliw nin habaytoy pangyayari. Hin ni-abot hila bayro koni Apo Hisos, hatoy lalaki ya ma-in pon dawdimonyo ay nakit la ya ampiknò ha danin bitih ni Apo Hisos. Hiya ay nakadoloyna boy matinò ana ya pag-i-ihip na. Hapa-eg, hatoy tawtawo ay nikalimo.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Hay pangyayari no pangno hinomampat baytoy lalaki ya ma-in pon nin dawdimonyo ay hinalità konla nin hatoy nipampakakit nin hatoy pangyayari.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Hapa-eg hay tawtawo ya taga bayro ya an-ingaten Girasino ay naki-ilgo koni Apo Hisos nin mog-alih ya bayro ha dogal la ta masyado hilan angkalimo. Kayà hi Apo Hisos ay hinomakay ha bangkà ta mog-alih yayna.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Hatoy lalaki ya ma-in pon dawdimonyo ya pina-alih ni Apo Hisos ay naki-i-ingalo nin makilako dayi koni Apo Hisos. Piro ahè pinomayag hi Apo Hisos no alwan pina-orong na ya, ya wana,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Morong kayna ta habayti ya pangyayari ya ginawà komo nin Diyos ay ibalità mo ha tawtawo.” Hapa-eg, norong baytoy lalaki ta hay ginawà ni Apo Hisos kona ay imbabalità na ha kaganawan tawo bayro ha banoway habayto.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Hin nagbira hi Apo Hisos do ha lipay dagat, hatoy kalak-an tawoy ampipangantì kona ay nilomiga.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Hapa-eg, ma-in nilomateng ya mihay lalaki ya nagngalan Hayro ya miha ha ampipamo-on ha himba-an nin Hawhodiyo. Nanlokob ya ha danin bitih ni Apo Hisos, ta an-ipaki-i-ingalo na nin makilako hi Apo Hisos ha bali na,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ta hay anak nay mimihay babayi ya idad nin labinloway ta-on ay malagayna mati.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Hapa-eg, do ha kalak-an tawoy ampakilako koni Apo Hisos ay ma-in mihay babayi ya ha lo-ob labinloway ta-on ay sigisigi ya pantolò dayà na ta ma-in yan dipirinsya. Kaganawan kamama-in na ay na-oboh naynan imbayad ha nipanambal kona, piro ayin nakapakahampat kona.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Nakipaletpet ya do ha tawtawo nin nako ha bokotan ni Apo Hisos ta inaptoh nay laylay dolo ni Apo Hisos. Antimano, tinonggen baytoy pantolò dayà na ta hinomampat yayna.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Nagpastang hi Apo Hisos, ya wana, “Hinoy nangaptoh kongko?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Piro hinalità kona ni Apo Hisos, “Ma-in,” wana, “nin nangaptoh kongko ta natanam ko ya hay kapangyariyan ko ay namakahampat.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Hin natanda-an nin hatoy babayi ya agna ma-ipogla-oh koni Apo Hisos baytoy ginawà na ay ampamegpeg yay napakarani boy nanlokob ha danin bitih ni Apo Hisos. Ha arapan nin habaytoy tawtawo ay imbalità na no antà inaptoh na hi Apo Hisos boy no pangno ya biglà nin hinomampat.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha babayi, ya wana, “Patel, hay katetpel mo ya nakapakahampat komo. Morong kayna nin ma-in katinekan.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Mintras ampaghalità et hi Apo Hisos do ha babayi ay ma-in nilomateng ya na-ibat ha bali ni Hayro. “Nati anay anak mo,” wana koni Hayro. “Kayà hay mangangaral ay agmoyna abala-en nin palakwen bayro.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Habayto ay nalengè ni Apo Hisos; kayà hinalità na koni Hayro, “Agka malimo,” wana. “Tompel kan bongat kongko ay mabiyay ya anak mo.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Hin ni-abot hili Apo Hisos do ha bali ni Hayro ay agya namalo-ob nin kanayon, no alwan hay pinalo-ob nan bongat ay hi Pidro, Santiyago, Howan, boy mawmato-antawo nin hatoy anak.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Kaganawan tawoy nalatngan ni Apo Hisos bayro ay ampipanangih boy ampi-a-anito nin banà bayro ha anak. Hinalità konla ni Apo Hisos, “Tonggen kawoynan manangih,” wana. “Haba-in ya anak ay ahè nati no alwan angkatoloy yan bongat.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Kina-iliyan la hi Apo Hisos ta tandà la ya hatoy anak ay talagan nati ana.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Hapa-eg, inoligtanan ni Apo Hisos ya gamet nin hatoy anak biha na hinalità, “Ninì,” wana, “mibangon ka.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Nabiyay oman baytoy anak, boy habayto et oras ay nibangon ya. Hinalità ni Apo Hisos konla ya pakanen la baytoy anak.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nag-ispanta ya mawmato-antawo nin hatoy anak, piro imbibilin konla ni Apo Hisos ya hatoy nangyari ay agla ibabalità ha maski hinoy tawo.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.