Lucas 7
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA
1 Hin nayarì tinoro-an ni Apo Hisos baytoy tawtawo ay nagbira ya ha banowan Kapirnawom.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Bayro ay ma-in mihay alilà nin kapitan nin hondalò ya taga Roma. Habaytoy alilà nin kapitan ya anlabiyen na ay ampagmasakit boy malagayna mati.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Nalengè nin hatoy kapitan ya tongkol koni Apo Hisos. Kayà nangihogò yan ongnoy mato-a ya Hawhodiyo nin mako koni Apo Hisos, ta ipakitotol la kona ya lakwen nan pakahampaten baytoy alilà ya ampagmasakit.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Hin ni-abot baytoy inhogò koni Apo Hisos ay naki-i-ingalo hila kona, boy hinalità la et koni Apo Hisos, “Habayti,” wanla, “ya tawo ay karapatdapat ha tambay mo.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Malabi ya kontamon Hawhodiyo, boy hiya ya nangipa-ireng nin himba-an tamo.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Hapa-eg, nakilako konla hi Apo Hisos. Hin andomani ana hili Apo Hisos do ha bali nin hatoy kapitan ay inhogò nin kapitan ya ongnoy amigo na nin homakbat koni Apo Hisos ta impahalità nay ombayri: “Apo, agkayna magpakil nin mag-abot bayri, ta alwa kon karapatdapat nin mamalako komo ha bali ko,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 boy hiko mismo ay alwan karapatdapat omarap komo. Basta halita-en mon bongat ya homampat bayti ya alilà ko ay homampat ya.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Hiko man ay anti ha hilong kapangyariyan nin ampakatag-ay kongko nin katongkolan. Ma-in ako itaman nin hawhondalò ya anti ha hilong kapangyariyan ko. No halita-en ko ha miha ya, ‘Manigè!’ ay manigè ya; no halita-en ko ha miha ya, ‘Mako ka bayri!’ ay mako ya. No halita-en ko ha alilà ko ya ‘Gaw-en mo bayti!’ ay gaw-en na.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Nag-ispanta hi Apo Hisos hin nalengè na bayti ya impahalità nin hatoy kapitan. Hapa-eg, inarap nay kalak-an tawo ya anhomono kona biha na hinalità konla, “Ha aw-inalalak,” wana, “ni Israyil, ni miha ay ayin ako et nakit ya ombayri ya katetpel.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Hapa-eg, hatoy inhogò nin hatoy kapitan ay nagbirayna; nakit la baytoy alilà ya mahampat ana.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ahè naboyot, hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay nako ha mihay banowa ya an-ingaten Na-in, boy malakè et ya tawtawoy nakilako konla.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Hin marani hilayna do ha polta nin banowa ay nakahakbat hilan malakè ya tawoy makon manabon. Hay nati ay lalaki ya mimihay anak nin bawoy babayi.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Hin nakit ni Apo Hisos baytoy bawoy babayi ay na-ingalowan na, boy hinalità na kona, “Agka manangih,” wana.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Hapa-eg, pinakaraniyan ni Apo Hisos baytoy kahon biha na ginap-an. Kayà tinonggen baytoy ampipamalatay. Hinalità ni Apo Hisos do ha nati, “Anak ko,” wana, “mibangon ka.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Hapa-eg, nibangon baytoy lalaki boy nag-ilgo ya, biha ya inggawà ni Apo Hisos ha nanay na.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Nikalimo baytoy kaganawan tawo boy pinori lay Diyos nin ombayri: “Makapangyariyan bayti ya propita ya nilomwah kontamo. Nako bayri ya Diyos ta ipatnag nay pangilibri na ha tawtawo.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Habayti ya ginawà ni Apo Hisos ay nabalita-an nin tawtawo do ha probinsyan Hodiya boy ha mamalibot nin habaytoy dogal.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Hapa-eg hi Howan Mamiminyag ya anti ha pirisowan ay nilako nin aw-alagad na, ta imbalità la kona ya tongkol ha kaganwan bagay ya ginawà ni Apo Hisos. Hapa-eg, iningat ni Howan ya lowa do ha aw-alagad na
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ta inhogò na nin makon magpastang koni Apo Hisos nin ombayri: “Hika nayì baytoy lomateng ya impangakò nin Diyos, o ma-in et kanayon ya anti-en nawen?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Hin ni-abot koni Apo Hisos baytoy loway inhogò ni Howan ay hinalità la kona, “Inhogò kayi,” wanla, “ni Howan Mamiminyag nin magpastang komo nin ombayri: ‘Hika nayì baytoy lomateng ya impangakò nin Diyos, o ma-in kayi et anti-en ya kanayon?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Hin habayto ay pinakahampat ni Apo Hisos ya malakè ya ampipagmasakit boy ampipag-irap nin banà ha dawdipirinsya. Ampama-alih ya et nin mawmangala-et ya aw-ispirito ya pinomahok ha tawtawo, boy ampakahampaten nay mata nin bawbowag emen makakit.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha inhogò ni Howan, ya wana, “Magbira kawoyna koni Howan, ta ibalità moyo kona bayti ya nikakit moyo boy nikalengè moyo bayri hapa-eg: hay bawbowag ay ampakakit ana, hay pawpolonen ay ampaka-owakoyna, hay mangama-in liproso ay hinomampat ana, hay tawteek ay ampakalengè ana, hay nikati ay angkapabiyay oman, boy hay Mahampat ya Balità ay an-i-aral ha manga-irap.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Makalmà ya tawoy ahè angka-alih ya pantotompel kongko.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Hin norong ana baytoy inhogò ni Howan ay hinalità ni Apo Hisos do ha kalak-an tawo ya tongkol koni Howan. “Hin nilako moyo,” wana, “nin biniliw hi Howan do ha powiray dogal, anyay an-asawan moyon makit kona? Mawenek nayì nin bilang ha dikot ya angka-ipatomba nin angin?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Anyay an-asawan moyon makit kona? Nakaholot nayì nin maganday dolo? Hay ampagholot nin mangabli ya dolo boy ampamiyay nin pasasà ay hatoy ampa-iri ha pawpalasyo.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Anyan talaga ya an-asawan moyon makit? Nako kawo nayì kona ta an-asawan moyo nin hiya ay propita? Anhalita-en ko komoyo ya igit et ha propita ya nakit moyo.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Hiya bayti hi Howan ya binanggit ha Halità nin Diyos ya ombayri ya pagkahalità:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Anhalita-en ko komoyo ya ombayri,” wana et ni Apo Hisos, “Ha kaganawan tawoy in-anak ay ayin makara-eg koni Howan Mamiminyag, balè ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos, hay pinaka-oltimo ay da-eg hi Howan.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 “Hin hato, kaganawan tawo kateng mawmanininon bo-ih ay nanlengè koni Howan, boy hinomonol hila ha kahampatan ya an-ipagawà konla nin Diyos, ta napabinyag hila koni Howan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Piro hatoy Pawparisiyo boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay ahè hinomonol ha kalabayan nin Diyos ya para konla; kayà aghila napabinyag koni Howan.”
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Hinalità et ni Apo Hisos ya ombayri: “Anya awod ya pangiparisan ko nin tawtawo hapa-eg pana-on? Anyay pangi-alimbawa-an ko konla?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Hila ay bilang ha aw-anak ya ampipampiknò ha danin palingki ya ampibobolyaw, ya wanla, ‘Antogtogan nawen kawon para ha banhal, piro agkawo antomalek. Ampagkanta kayi nin kanta ya para ha pananabon, piro agkawo ampanangih.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Hi Howan Mamiminyag ya nako bayri ay mabetbet nin magpaltan mangan boy agya ninom nin maski anyay alak, piro anhalita-en moyo ya, ‘Hiya ay pinahokan nin dimonyo.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Hapa-eg ha hiko ya nako bayri ya an-ingaten Anak nin Tawo ya ahè ampagpaltan mangan boy minom ay anhalita-en moyon, ‘Hiya ay mahibà, hiya ay maglalahing, boy hiya ay amigo nin mangaha-ol ya mawmanininon bo-ih boy tawtawoy alwan mahampat ya pagkatawo.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ombayro man, hay karonongan nin Diyos ay angkapaptegan nin kaganawan tawoy anhomonol kona.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Hapa-eg, ma-in mihay Parisiyo ya nangombida koni Apo Hisos nin makipangogto kona. Kayà hi Apo Hisos ay nako bayro ha bali nin hatoy nangombida kona ta mangan.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Bayro ha banoway habayto ay ma-in mihay babayi ya balaybalay ha kala-etan nin pag-o-ogalì. Nabalita-an na ya hi Apo Hisos ay anti do ha bali nin mihay Parisiyo ta ampangan; kayà nako ya bayron nantan nin ma-alagà ya pabangoh ya nakapalaman ha maganday pambiyanan ya an-ingaten alabastro.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ampireng ya pon ha bokotan ni Apo Hisos, biha ya nanalimokod nin ampanangih ya hay lowà na ay an-ipatolò na ha bitih ni Apo Hisos. Hin baha-bahà ana nin lowà ya bitih ni Apo Hisos, hay ginawà nin hatoy babayi ay pinonahan na nin habot na biha na inalekan baytoy bitih ni Apo Hisos. Hapa-eg hay bitih ni Apo Hisos ay binollogan na nin pabangoh.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Hin nakit bayto nin hatoy Parisiyo ya nangombida koni Apo Hisos ay hinalità na ha sarili na, “No talagan propita bayti ya tawo,” wana, “ay tandà na no hino bayti ya babayi ya ampangaptoh kona boy tandà na no anyay klasin babayi bayti ya makasalanan.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Banà bayro ha an-ihipen ni Simon ay ombayri ya hinalità ni Apo Hisos kona: “Simon,” wana, “ma-in akon halita-en komo.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 “Ma-in,” wani Apo Hisos, “nin loway tawo ya nangotang ha mihay tawoy mama-otang nin kowalta. Hay inotang nin miha ay alagà nin limanggato. Hay inotang itaman nin hatoy miha ay alagà limampò.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Hin aghila makabayad ta ayin hilan ma-ibayad ay kinonsinsya hila nin hatoy pinangotangan la. Agnayna impabayaran konla bayto ya inotang la kona. Hapa-eg, hino konlan lowa ya lalò manlabi do ha pinangotangan la?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Tinombay hi Simon, “Ha palagay ko,” wana, “ay hatoy nangotang nin malakè.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Hapa-eg, inarap ni Apo Hisos baytoy babayi, biha na hinalità koni Simon, “Angkakit mo,” wana, “bayti ya babayi? Hin nilomo-ob ako bayri ha bali mo ay agmo ko binyan nin lanom ya pangoyah nin bitih ko; piro habayti ya babayi ay lowà na ya pinangoyah na nin bitih ko boy pinonahan na et nin habot na.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ha pananggap mo kongko bayri ha bali mo ay agmo ko inalekan bilang panggalang mo kongko; piro hay bitih ko ay pinag-a-alekan nin habayti ya babayi.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Agmo simpri pinonahan nin asiti ya habot ko, piro habayti ya babayi, hay bitih ko ay pinonahan na nin pinakama-alagà ya pabangoh.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Kayà anhalita-en ko komo, maski malakè ya kasalanan nin habayti ya babayi ay pinatawad ana ya kawkasalanan na banà ha masyadoy panlalabi na kongko. Hinoman ya tawoy ampangihip nin ma-in yan amò bongat ya kasalanan ya patawaren kona ay an-ipakit nay a-amò ya panlalabi na.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha babayi, “Hay kawkasalanan mo,” wana, “ay pinatawad ana.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Hatoy kanayon ya tawtawoy anti bayron ampi-a-arap ha lamisawan ay nipaghalità ha sarili la, ya wanla, “Hino bayti ya tawoy kateng kawkasalanan ay ambiyan nan kapatawaran?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Hinalità ni Apo Hisos do ha babayi, “Inlibri ka,” wana, “nin katetpel mo. Morong kayna ta ma-in kaynan katinekan boy kalighawan.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.