João 6
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Hin nayarì bayto, hi Apo Hisos ay nako ha kagmang Dagat nin Galiliya ya an-ingaten et nin Dagat Tibiryas.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Kinomamat konay malakè ya tawo ta nakit lay kapapa-ispantay gawgawà na ha pamakahampat na nin ampipagmasakit.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay nilomakat ha bakil biha hila niknò bayro.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hin habayto ay mandegdeg ana nin pagpipista nin Hawhodiyo ya Pistan Pamamanemtem.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Hin nanamolaw hi Apo Hisos ay nakit nay malakè ya tawo ya ampakarani kona. Kayà hinalità na koni Pilipi, ya wana, “Ayri tamo manaliw nin pamamangan ya magkasyan pamakan nin habayti ya tawtawo?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Hinalità na bayti ta anhoboken na hi Pilipi, piro da-an anan tandà ni Apo Hisos no anyay gaw-en na.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Tinombay hi Pilipi, ya wana, “Maski alagà waloy bowan ya sowildo nin miha katawo ay ahè maharag nin panaliw tinapay ya ipakan konla maski mani-amò ya igwà ha balang miha.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Mihayna et ha aw-alagad ni Apo Hisos ya nagngalan Andris ya patel ni Simon Pidro ay naghalità,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ma-in bayri,” wana, “nin mihay anak ya lalaki ya ma-in nin limay tinapay boy loway ikan, piro pangno magkasya bayti ha kalak-an nin habayti ya tawtawo?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Hinalità konla ni Apo Hisos, “Pa-ikno-en moyoy tawtawo,” wana. Kayà hay tawtawo ay nipampiknò ha dikot ta habaytoy dogal ay marikot. Hay lawlalaki ya anti bayro ay mangaliman libo.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Hapa-eg, hay ginawà ni Apo Hisos ay kinwa na baytoy limay tinapay biha na pinasalamatan ha Diyos. Hin nayarì nan pinasalamatan ay impapatpel na ha tawtawoy ampipampiknò. Ombayro et ya ginawà na do ha loway ikan, boy binyan na hila angga ha labay la.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Hin nabhoy hilayna ay hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Tiponen moyo,” wana, “ya sawsobra emen ahè masayang.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Hapa-eg, hin natipon la baytoy sawsobra do ha limay tinapay ya tilà nin habaytoy tawtawoy nipampangan ay nakapnò et nin labinloway bakol.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Hin nakit nin tawtawo bayti ya papag-ispantawan ya ginawà ni Apo Hisos ay hinalità la, “Talagan hiya bayti,” wanla, “ya Propita ya lomateng bayri ha babon lotà.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Tandà ni Apo Hisos ya hay bara-nan nin pamakarani kona nin tawtawo ay piliten la ya nin gaw-en arì. Kayà hiya ay nagsolon nilomakat ha bakil.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Hin mahilem ana, hay aw-alagad ni Apo Hisos ay nako ha ambay dagat.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Hin yabi ana ya ayin et hi Apo Hisos ay hinomakay hila ha bangkà, ta na-ona hilaynan lomipay nin mako ha banowan Kapirnawom.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Totongna, hinomkaw ya angin; kayà hay dawoyon ay hinomlay.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Hatoy aw-alagad, hin nakapagsagwan hila nin inomabot ha dayò ya manga-anem ya kilomitro ay natamolawan la hi Apo Hisos ya ampowako ha babon lanom ya ampakarani ha bangkà la. Nalimo hila ta agla tandà no hino bayto.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Piro hinalità konla ni Apo Hisos, “Agkawo malimo,” wana, “ta hiko bayti.”
20 Mas Jesus disse:
21 Hapa-eg, maliga hilay namahakay kona ha bangkà. Totongna, hay bangkà la ay ni-abot ha lalakwen la.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ika-ibokah, hatoy malakè ya tawo ay anti et bayro ha lipay nin dagat. Tandà lay mimihay bangkà bongat ya anti pon bayro boy hin nog-alih baytoy aw-alagad ay alwan kalamo hi Apo Hisos nin hinomakay ha bangkà.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Hapa-eg, ma-in nilomateng ya kanayon ya bawbangkà ya na-ibat ha Tibiryas. Habaytoy bawbangkà ay tinonggen ha dani nin habaytoy dogal ya pinanganan nin tawtawo nin tinapay ya pinasalamatan ni Pangino-on Hisos.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Hin natanda-an nin hatoy kalak-an tawo ya hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay ayin bayro ay hinomakay hila ha bawbangkà, ta lomipay hilan palako ha banowan Kapirnawom nin manikap koni Apo Hisos.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Hapa-eg, hin ni-abot baytoy tawtawo do ha kagmang dagat ay nakit la bayro hi Apo Hisos boy pinastang la ya, “Apo, nakano ka nakalateng bayri?” wanla.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Hay intobay konla ni Apo Hisos ay ombayri: “Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan ya hay bara-nan no antà antikapen moyo ko ay alwan banà ta nakit moyoy pawpapag-ispantawan ya ginawà ko, no alwan banà ha pamangan moyon tinapay angga ha labay moyo.
26 Jesus respondeu:
27 Alwan bongat para ha pamamangan ya angkahirà ya pagpagalan moyo, no alwan hay pagsikapan moyon pagpagalan ay hatoy pamamangan ya makab-i nin biyay ya ayin anggawan. Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ya mambi komoyo nin ombayroy pamamangan, ta hay Tatay ya Diyos ya nambi kongko nin karapatan nin mangigwà komoyo.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Hapa-eg, pinastang la hi Apo Hisos, ya wanla, “Anya awod ya dapat nawen gaw-en emen nawen magawà ya kalabayan nin Diyos?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Hay labay nin Diyos nin gaw-en moyo ay tompel kawo ha inhogò na.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Kayà nagpastang hila koni Apo Hisos, “Anyay papag-ispantawan ya gaw-en mo ya ma-ipakit mo konnawen emen kayi tompel komo? Anyay gaw-en mo?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Hay kawka-apo-apowan nawen, hin anti hila ha powiray dogal ay nangan hila nin pamamangan ya an-ingaten Mana ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ta ha Halità nin Diyos ay ombayri ya nakaholat: ‘Hiya ay nambi konla nin pamamangan ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: alwan hi Moysis ya nambi komoyo nin habaytoy pamamangan ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos, no alwan Tatay koy Diyos ya ampambi komoyo nin peteg ya pamamangan ya ampangibat ha katatag-ayan ha kama-inan na.
32 Jesus disse:
33 Hay pamamangan ya inggawà nin Diyos ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan na ay habayto ya pamamangan ya ampambin biyay ha kaganawan tawo.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Hinalità la koni Apo Hisos, “Apo,” wanla, “pirmi mo kayin biyan nin habaytoy ombayro ya pamamangan.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 “Hiko,” wani Apo Hisos, “ya pamamangan ya ampambin biyay. Hay ampakarani kongko ay ahè mabitlan, boy hay antompel kongko ay ahè ma-angan.
35 Jesus respondeu:
36 “Piro bilang ombayro ha hinalità koyna ay agkawo antompel kongko maski nakit moyo koyna.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Balang tawoy an-igwà kongko nin Tatay koy Diyos ay pakarani kongko, boy hinoman ya ampakarani kongko ay tanggapen ko.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Hiko ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay ahè nako bayri nin gomawà nin sarili kon kalabayan, no alwan hay gaw-en ko ay kalabayan nin hatoy nangihogò kongko.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Hay labay ipagawà kongko nin nangihogò kongko ay ombayri: kaganawan inggawà na kongko ay agko pa-olayan, no alwan asiwa-en ko ta biyayen ko hila ha hoyot ya allo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Hay labay nin Tatay koy Diyos ay ombayri: kaganawan ambomalay boy antompel kongko ya Anak nin Diyos ay magkama-in biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos, boy hikoy mamiyay konla ha hoyot ya allo.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Hay Hawhodiyo ay ampipagdalamorom nin ampamintas koni Apo Hisos, ta agla labay baytoy hinalità na ya hiya ya pamamangan ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kayà hinalità la, ya wanla, “Warì alwan hiya bayti hi Hisos ya anak ni Hosi? Balay nawen ya tatay na boy nanay na. Antà anhalita-en na ya nangibat ya ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Itegen moyoyna,” wana “ya pagdalamorom moyo.
43 Jesus respondeu:
44 Ayin tawoy makapakarani kongko no ahè ipakarani kongko nin Tatay koy Diyos ya nangihogò kongko; hay tawoy impakarani kongko nin Tatay ko ay biyayen ko ha hoyot ya allo.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Hay hinolat nin pawpropita ay ombayri: ‘Kaganawan tawo ay toro-an nin Diyos.’ Kayà,” wani Apo Hisos, “hinoman ya ampanlengè ha Tatay boy angkatoto kona ay ampakarani kongko.
45 Nos
46 Ayin nakakit ha Tatay ya Diyos, no alwan haton bongat ya nangibat ha Diyos; hiyan bongat ya nakakit ha Tatay ya Diyos.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hay antompel ay ma-in biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Hiko ya pamamangan ya ampambin biyay.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Hay kawka-apo-apowan moyo, hin anti hila ha powiray dogal ay nangan hila nin pamamangan ya an-ingaten Mana. Ombayro man ay nati hila simpri.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Piro hay pamamangan ya anhalita-en ko ay hatoy nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Hay mangan nin habayti ya pamamangan ay ahè mati.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Hiko ya pamamangan ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Hiko simpri ya ampambin biyay ya bilang biyay nin Diyos. Hinoman ya mangan nin habayti ya pamamangan ay mabiyay anggan makakanoman. Habayti ya pamamangan ya igwà ko ay laman ko. Ihokò koy sarili ko ha kamatyan emen kaganawan tawo ay magkama-in biyay ya ayin anggawan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Banà bayri ha hinalità ni Apo Hisos, hay Hawhodiyo ay nangapididiskosyon nin ombayri: “Pangno na,” wanla, “ma-igwà ya sarili na nin ipakan kontamo?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Hapa-eg hi Apo Hisos ay naghalità, ya wana, “Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: no agmoyo kanen ya laman nin hatoy an-ingaten Anak nin Tawo, boy no agmoyo inomen ya dayà na ay ayin kawon biyay ya ayin anggawan.
53 Então Jesus disse:
54 Hinoman ya mangan nin laman ko boy minom nin dayà ko ay ma-in biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos, boy biyayen ko ya ha hoyot ya allo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hay laman ko ay peteg ya pamamangan, boy hay dayà ko ay peteg ya inomen.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Hinoman ya ampangan nin laman ko boy ampinom nin dayà ko ay ampanatili kongko boy hiko ay ampanatili itaman kona.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Hay nangihogò kongko ay Tatay koy angkabiyay, boy banà kona ay angkabiyay ako. Ombayro itaman, hinoman ya ampakilamo kongko nin ampangan laman ko ay mabiyay nin banà kongko.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Hiko ya pamamangan ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos; alwan bilang nin hatoy pamamangan ya kinan nin kawka-apo-apowan moyo ya maski nangan hila nin habayto ay nati hila simpri. Hay mangan nin habayti ya pamamangan ya igwà ko ay mabiyay anggan makakanoman.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Hinalità bayti ni Apo Hisos hin ampanorò ya ha lo-ob himba-an nin Hawhodiyo do ha banowan Kapirnawom.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Malakè ya tawo ya ampakilamo koni Apo Hisos ya nakalengè nin habaytoy intorò na. Kateng kanayon ya aw-alagad na ay kalamo bayro. Hapa-eg, ombayri ya hinalità la: “Habaytoy intorò na ay ma-irap tanggapen. Ma-in warì mananggap nin habayto?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Tandà ni Apo Hisos ya ampagdalamorom baytoy aw-alagad na; kayà hinalità na konla, “Habayto nayì ya hinalità ko ya bara-nan para nin halibokotan moyo koyna?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Anyaman awod ya halita-en moyo no makit moyo ya an-ingaten Anak nin Tawo ya ayin kanayon no alwan hiko ay pa-itag-ay nin magbira ha da-an kon kama-inan?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Hay ampambi nin biyay ay Ispirito nin Diyos; maski hinoy tawo ay ayin magawà no ha sarili nan bongat. Hay hawhalità ya hinalità ko komoyo ay ampangibat ha Ispirito nin Diyos boy ampambin biyay ya bilang biyay nin Diyos.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Piro ma-in ongno komoyo ya ahè tompel,” wana et ni Apo Hisos, ta pa-ibat et hin hato ay tandà nayna no hino konla ya ahè tompel kona boy no hinoy mangisapakat kona.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Hinalità et ni Apo Hisos, “Habayti,” wana, “ya bara-nan nin hinalità ko komoyo ya ayin tawoy makapakarani kongko no ahè ipakarani kongko nin Tatay ko.”
65 Jesus continuou:
66 Pa-ibat hin habayto, kalak-an do ha ampakilako koni Apo Hisos ay agana nakilako kona.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha labinloway alagad na, “Hapa hikawo,” wana, “labay moyo nayì itaman mog-alih kongko?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tinombay kona hi Simon Pidro, “Pangino-on,” wana, “hinoy lakwen nawen pakilamowan ya hikan bongat ya ampangibatan nin hawhalità ya ampambin biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Kayà hapa-eg ay ampinto-o kayi boy tandà nawen ya hika ay nangibat ha Diyos boy ayin kan kapintasan.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos, “Hiko ya namilì komoyon labinlowa, piro hay miha komoyo ay dimonyo.”
70 Jesus disse:
71 Hay antokoyen na ay hi Hodas ya anak ni Simon Iskaryoti, ta hi Hodas, maski miha ya ha labinloway alagad ay hiya ya mangisapakat koni Apo Hisos.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.