João 5
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA
1 Hin nalabah ya amò ya pana-on, na-abot anaman ya miha ha pagpipista nin Hawhodiyo; kayà hi Apo Hisos ay nako ha siyodad nin Hirosalim.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Do ha Hirosalim ha polta ya an-ingaten Polta nin Topa ay ma-in ginawà ya pamaliyo-an ya ha mamalibot nin pangpang ay ma-in limay bobong. Ha halità nin Hawhodiyo, hatoy pamaliyo-an ay an-ingaten Bitisda.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ha hilong nin hatoy bawbobong ay malakè ya tawoy mangama-in dipirinsya ya ampipampirà bayro. Kateng bawbowag, pawpilay, boy pawpolonen ay anti bayro ta an-anti-en lay magalaw baytoy lanom;
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ta no minghan hay anghil nin Pangino-on ay ampako bayron manweywey nin habaytoy lanom. Hinoman ya tawoy ma-in dipirinsya ya ma-ona nin mako bayro ha lanom no kapiyarì wineywey ay homampat maski anyay klasin dipirinsya na.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Bayro ay ma-in mihay lalaki ya naka-i-irà ya ma-in dipirinsya nin lo-ob anan tatlompò boy waloy ta-on.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Hatoy tawo ay nakit ni Apo Hisos boy natanda-an na ya hay boyot anan pana-on nin hiya ay ma-in dipirinsya. Kayà pinastang ya ni Apo Hisos, “Labay mo nayì,” wana, “nin homampat ka?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Tinombay baytoy ma-in dipirinsya, ya wana, “Apo, ayin mangi-aypà kongko bayri ha pamaliyo-an mintras kapiyarì wineywey ya lanom. Peleg kon ampagsikap nin mag-aypà bayri ha lanom ay ma-in ana pon angka-ona kongko.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Mibangon ka,” wana. “Lolonen moy amak mo ta mowako kayna.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Hin habayto et ay hinomampat baytoy tawo. Hinapwat nay amak na biha ya nowako. Habayti ay nangyari nin allon pama-inawa.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kayà hinalità nin Hawhodiyo do ha tawoy hinomampat, “Hapa-eg,” wanla, “ay allon pama-inawa; kayà kontra ha kawkapanogo-an tamo ya pamowat mon amak mo.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Tinombay ya konla, “Hato,” wana, “ya tawo ya namakahampat kongko ya naghalità kongko nin hapwaten koy amak ko ta mowako koyna.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Pinastang la ya, ya wanla, “Hino baytoy tawoy naghalità komo nin manapwat kan amak mo ta mowako kayna?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Piro ahè tandà nin hatoy tawo ya hinomampat no hino baytoy namakahampat kona, ta hi Apo Hisos ay napa-alilih banà ha kalak-an tawo ya anti bayro ha dogal ya habayto.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ahè naboyot, hatoy tawoy hinomampat ay nakit ni Apo Hisos ha bali nin Diyos, boy hinalità na kona, “Mahampat kayna,” wana. “Kayà agmoyna omanen nin magkasalanan ta maka mas loma-et ya mangyari komo.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Hapa-eg, nog-alih baytoy tawo ta nako yan nagbalità ha Hawhodiyoy ampipamo-on nin hi Apo Hisos ya namakahampat kona.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Pa-ibat hin habayto, hay Hawhodiyo ay angkomontrayna koni Apo Hisos banà do ha ginawà na ya ha allon pama-inawa ay namakahampat ya.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Piro hinalità konla ni Apo Hisos, ya wana, “Hay Tatay koy Diyos ay pirmin ampagtrabaho; kayà hiko man ay pirmin ombayroy anggaw-en.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Banà bayri ha hinalità ni Apo Hisos ay lalò ampagsikapan nin Hawhodiyo nin patyen ya; alwan bongat banà ha agna panhomonol ha panogò la ya tongkol ha allon pama-inawa, no alwan banà et ha pamakipantay na ha Diyos, ta hay Diyos ay an-ingaten na nin Tatay na.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hapa-eg, hay intobay ni Apo Hisos do ha Hawhodiyo ay ombayri: “Anhalita-en ko komoyo,” wana, “ya kaptegan: hay Anak nin Diyos ay ahè makagawà ha sarili nan kalabayan. Hay magawà nan bongat ay hatoy angkakit nay anggaw-en nin Tatay na, ta hay angkakit na ya anggaw-en nin Tatay na ay habaytoy anggaw-en na itaman.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Hay Tatay ay ampanlabi ha Anak; kayà an-ipakit na kona ya kaganawan anggaw-en na. Ipakit nin Diyos ha Anak na ya mas papag-ispantawan kisa bayri ha panhomampat nin habayti ya tawo, boy pag-ispantawan moyon kaganawan.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 No pangno ya anggaw-en nin Tatay ya ambiyan nan oman nin biyay ya nikati ay ombayro itaman ya gaw-en nin Anak. Biyayen nan oman ya hinoman ya labay nan biyayen.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Hay Tatay ay ahè ampanosga ha hinoman, no alwan inggawà na ha Anak ya kaganawan karapatan manosga
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 emen hay Anak ay galangen nin kaganawan bilang panggalang la ha Tatay. Hay ahè ampanggalang ha Anak ay ahè simpri ampanggalang ha Tatay ya nangihogò ha Anak.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: hinoman ya ampanlengè ha anhalita-en ko boy antompel ha nangihogò kongko ay ma-in anan biyay ya ayin anggawan. Agya sintinsyawan nin mipalako ha impirno, ta tinanggap naynay biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos. Agyayna makaranas nin ayin anggawan ya kadya-dya-an.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: lomateng ya oras boy hapa-eg ana ya oras nin hay tawtawoy ayin et biyay ya ayin anggawan ay makalengè nin bosis nin Anak nin Diyos. Hay manlengè ay magkama-in nin biyay ya ayin anggawan.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Hay Tatay ay ma-in kapangyariyan nin mambin biyay. Ombayro itaman, hay Anak ay ma-in simprin kapangyariyan nin mambin biyay, ta hay Tatay ya Diyos ay nambi kona nin ombayroy kapangyariyan.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Hay Tatay ay nambi ha anak nin karapatan manosga nin tawtawo, ta hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay Anak na.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Agmoyo pag-ispantawan bayti ya halita-en ko komoyo ya lomateng ya oras ya hay kaganawan nikati ya anti ha pinangitabonan konla ay makalengè nin bosis ko.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Mabiyay hilan oman boy mipanlomwah. Hay nanggawà mahampat ay mabiyay nin ayin anggawan. Hay nanggawà mala-et ay sintinsyawan nin mipalako ha impirno.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Naghalità et hi Apo Hisos, ya wana, “Hiko ay ayin magawà no ha sarili kon bongat. Ampanosga ko kompormi ha anhalita-en kongko nin Tatay ko; kayà hay an-ihosga ko ay tamà, ta hay anggaw-en ko ay ahè nangibat ha sarili kon kalabayan, no alwan nangibat ha kalabayan nin Tatay ko ya nangihogò kongko.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “No hikon bongat ya ampamapteg nin sarili ko, hay anhalita-en ko ay ayin alagà.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ma-in kanayon ya ampamapteg nin tongkol kongko, boy tandà ko ya hay anhalita-en nay tongkol kongko ay peteg.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Nangihogò kawon tawtawo nin mako koni Howan nin magpastang tongkol kongko, boy hay hinalità na ya tongkol kongko ay peteg.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ombayro man ay agko angka-ilanganen ya ma-in tawo ya mamapteg nin tongkol kongko; anhalita-en kon bongat bayti emen kawo minto-o boy malibri.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 “Hi Howan Mamiminyag ay kowinta kingki ya ampambin hawang. Habaytoy hawang ay nakab-i komoyon kaligawan nin amò ya pana-on.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Piro makapangyariyan ya pamapteg ko kisa pamapteg ni Howan; ta hay gawgawà ya anggaw-en ko ay gawgawà nin Tatay ko ya an-ipagawà na kongko. Habayti ay an-ipagawà na kongko emen mapaptegan ya hiko ay inhogò na.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Hay Tatay ko ya nangihogò kongko ay hiyan mismo ya namapteg nin tongkol kongko. Agmoyo et nalengè ya bosis na boy agmoyo et nakit no pangno ya;
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 boy ayin komoyo ya halità na ta agmoyo labay tompel ha inhogò na.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ampagsikapan moyon pag-aralan ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos, ta ha asa moyo, ha ombayro ay magkama-in kawo nin biyay ya ayin anggawan. Habayti ya Kaholatan ya ampamapteg nin tongkol kongko.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Piro agmoyo labay pakarani kongko emen kawo magkama-in nin biyay ya ayin anggawan.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Agko angka-ilanganen ya poriyen ako nin tawtawo.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Piro balay katawo boy tandà ko ya ayin ha nakem moyo ya panlalabi ha Diyos.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nako ko bayri ha ngalan nin Tatay ko, piro agmoyo ko tinanggap; balè ta no ma-in kanayon ya mako bayri nin ha sarili nan ngalan ay antanggapen moyo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Labay moyon poriyen ya miha ta miha komoyo, piro agmoyo labay ya kaporiyan ya ampangibat ha mimihay Diyos; pangno kawo awod minto-o?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Agkawo mangihip nin hiko ya mangiriklamo komoyo ha Tatay ko. Hay mangiriklamo komoyo ay ayin kanayon no alwan hi Moysis ya nanolat nin kawkapanogo-an ya kanwarì ampinto-owen moyo.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 No talagan ampinto-owen moyo ya hinolat ni Moysis ay tompel kawo kongko, ta hiya ya nanolat nin tongkol kongko.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Piro banà ta agmoyo ampinto-owen ya hinolat na ay pangno kawo minto-o ha anhalita-en ko?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.