João 3
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ACF
1 Ma-in mihay tawo ya nagngalan Nikodimo. Hiya ay miha ha ampipamo-on ha Hawhodiyo boy miha ya ha Pawparisiyo.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mihay yabi, hiya ay nako koni Apo Hisos ta hinalità na kona, “Apo,” wana, “tandà nawen ya hika ay mangangaral ya inhogò nin Diyos nin manorò konnawen. Ayin makagawà nin pawpapag-ispantawan ya ombahen ha anggaw-en mo no ayin konay Diyos.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Hi Apo Hisos ay tinombay koni Nikodimo, ya wana, “Kaptegan bayti ya anhalita-en ko komo: hay tawoy ahè in-anak oman ay ahè makalako ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos, boy agna maranasan ya pamomo-on nin Diyos.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 “Pangno,” wani Nikodimo, “ma-i-anak oman ya tawo no mato-a yayna? Warì makapahok ya et ha tiyan nin nanay na biha ya i-anak ana oman nin ikalwan bisis?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Tinombay hi Apo Hisos, “Kaptegan,” wana, “ya anhalita-en ko komo: hay tawoy ahè in-anak oman ha panggogomawà nin lanom boy Ispirito nin Diyos ay ahè makalako ha dogal ya ampag-ari-an nin Diyos.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Hay an-i-anak nin tawo ay tawo itaman; piro hay in-anak oman, hatoy panggogomawà nin Ispirito nin Diyos ay anti kona ya Ispirito nin Diyos.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Agmo pag-ispantawan baytoy hinalità ko komo ya hika ay ka-ilangan i-anak oman.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hay Ispirito nin Diyos ay emen nin angin ya ahè angkakit. Hay tonoy nin angin ay angkalengè tamo, piro agtamo tandà no ayri ampangibat boy no ayri ampagpalako. Ombayro itaman ya Ispirito nin Diyos; ha panggogomawà na ha nakem nin tawo emen ma-i-anak oman ay ahè angkakit no pangno ampangyari.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 “Pangno mangyari bayti ya ombayri?” wani Nikodimo.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Tinombay hi Apo Hisos, “Hika,” wana, “ay miha ha anggalanggalangen ya manonorò ha aw-inalalak ni Israyil biha agmo angka-intindiyan bayti ya ombayri ya bagay?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Kaptegan ya anhalita-en nawen komo: anhalita-en nawen ya tandà nawen boy ampaptegan nawen ya nakit nawen, piro agmoyo labay tanggapen ya pamapteg nawen.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Agmoyo ko ampinto-owen ha anhalita-en ko komoyo ya tongkol ha bawbagay ya ampangyari bayri ha babon lotà. Pangno moyo ko pinto-owen no hay halita-en ko komoyo ay tongkol ha bawbagay ya ampangyari ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ayin et tawo ya nakalako ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos, no alwan hikon bongat ya an-ingaten Anak nin Tawo ya nag-aypà bayri nin nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Hin hato, hin anti hili Moysis ha powiray dogal ay nanggawà yan emen otan ya tangsò ta inggawà na ha posti biha na interek. Ginawà na bayto emen hinoman ya tinokà nin otan ay ahè mati no manegteg bayro ha otan ya tangsò. Ombayro itaman kongko:
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 hiko ay ipakò ha koroh biha iterek emen hinoman ya tompel kongko ay magkama-in nin biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Masyadoy panlalabi nin Diyos ha kaganawan tawo; kayà inggawà na hi Apo Hisos ya mimihay Anak na emen hinoman ya tompel kona ay ahè mipalako ha impirno, no alwan magkama-in yan biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ahè inhogò nin Diyos ya Anak na bayri ha babon lotà nin manosga nin tawtawo para parosawan, no alwan inhogò na ya para mangilibri nin tawtawo.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Hinoman ya antompel koni Apo Hisos ya Anak nin Diyos ay ahè hosgawan para parosawan; hinoman ya ahè antompel koni Apo Hisos ya Anak nin Diyos ay hinosgawan anan parosawan, ta agya tinompel ha mimihay Anak nin Diyos.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hay bara-nan no antà hinosgawan ya tawtawo nin mipalako ha impirno ya kaparosawan ay ombayri: hay hawang ay nakoyna bayri ha babon lotà, piro banà ha kala-etan gawgawà nin tawtawo ay labaylabay lay karegleman kisa hawang.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Hinoman ya ampanggawà nin kala-etan ay ma-inakit ha hawang, boy agna labay pakarani ha hawang ta agna labay nin mipatnag ya gawgawà nay mangala-et.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Piro hinoman ya ampanggawà nin kahampatan ay ampakarani ha hawang emen mipatnag ya gawgawà nay kahampatan ha tambay kona nin Diyos.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Hapa-eg hi Apo Hisos kateng aw-alagad na ay nako ha probinsyan Hodiya. Bayro hila nanatili nin amò ya pana-on ta naminyag.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Minghan, hay aw-alagad ni Howan ay nandiskosyon nin mihay Hodiyo nin tongkol ha ka-ogali-an paglilinis nin Hawhodiyo.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Kayà hi Howan ay nilako nin aw-alagad na ta hinalità la kona, “Hato,” wanla, “ya lalaki ya kalamo mo hin anti ka ha kagmang balah nin Hordan, hatoy anhalita-en mo ya Kristo ya impangakò nin Diyos ay ampaminyag itaman, boy malakè ya tawo ya ampako bayro kona.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tinombay hi Howan, “Diyos ha katatag-ayan,” wana, “ya ampambi nin trabaho ha balang miha.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mismon hikawo ya makapapteg ha hinalità ko ya alwan hiko hi Kristo ya impangakò nin Diyos, no alwan hiko ay inhogò nin Diyos nin ma-ona ha impangakò na.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Hay kakahal ya babayi ay para ha kakahal ya lalaki. Hay amigo nin kakahal ya lalaki ay anti bayron ampanlengè, boy maliga ya no angkalengè nay bosis nin kakahal ya lalaki. Hi Apo Hisos ay bilang kakahal ya lalaki; hiko ay bilang amigo na. Kayà masyado kon maliga banà ta nalengè koy bosis ni Apo Hisos.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ka-ilangan hiya ay mag-in lalò importanti ta hiko ay mag-in alwan importanti.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Hay nangibat ha katatag-ayan ay ahè mapantayan nin kaganawan. Hay pangingintindi nin tawtawo bayri ha babon lotà ay anggan bongat ha bawbagay bayri ha babon lotà. Hay nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay talagan ahè mapantayan nin kaganawan.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Hay anhalita-en na ay hatoy nakit na boy nalengè na, piro ayin ampananggap nin pamapteg na.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hinoman ya ampananggap ha anhalita-en na ay ampamapteg nin hay Diyos ay peteg.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Hay inhogò nin Diyos ay ampaghalità nin hawhalità nin Diyos, ta hay Ispirito nin Diyos ya inggawà kona nin Diyos ay anti kona nin lobosan.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Anlabiyen nin Diyos ya Anak na, boy inggawà na konay kaganawan bagay.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Hinoman ya antompel ha Anak nin Diyos ay ma-in biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos. Piro hinoman ya ahè anhomonol ha Anak nin Diyos ay ahè magkama-in nin ombayroy biyay, no alwan hay pahang nin Diyos ay manatili kona anggan makakanoman.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.