João 20

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Marereglem et nin bayombokan Dominggo, hi Mariya ya taga Magdala ay nako ha pinangitabonan koni Apo Hisos. Nakit nay natolid ana baytoy bato ya pinanarà nin poltan pinangitabonan koni Apo Hisos.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Hapa-eg, nowayo hi Mariya nin nako koni Simon Pidro boy kongko ya alagad ya anlabiyen ni Apo Hisos, ta hinalità na konnawen, “Hay Pangino-on,” wana, “ay kinwa do ha pinangitabonan kona, boy agnawen tandà no ayri la ya inggawà.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Hapa-eg hikayi ni Pidro ay nanandalì nako bayro ha pinangitabonan.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ampowayo kayi ya lowa, piro mas makhaw akon mowayo kisa hi Pidro; kayà hikoy na-onan ni-abot bayro ha pinangitabonan.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Hin nanlonglong akon namiliw do ha lalè nin pinangitabonan ay nakit ko baytoy doloy mapotì ya pinamotot koni Apo Hisos, piro agko nagdiritson nilomo-ob.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Hapa-eg hi Pidro ya anhomono kongko ay nakalateng boy nagdiritson nilomo-ob bayro ha pinangitabonan. Nakit na baytoy doloy mapotì
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 boy hatoy doloy pinamotot nin olo ni Apo Hisos ya ahè na-oman ya ayos nin na-alih ha olo na, piro habayto ay ahè ni-agem do ha doloy mapoti.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Hapa-eg hiko ya na-onan ni-abot bayro ha pinangitabonan ay nilomo-ob; ha ombayroy nakit ko ay ninto-o ko nin hi Apo Hisos ay nabiyay oman.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Angga hin habayto ay agnawen na-intindiyan baytoy nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya hi Apo Hisos ay ka-ilangan mabiyay oman.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Hapa-eg hikayi ya aw-alagad ni Apo Hisos ay nipamporong ana ha bawbali nawen.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Piro hi Mariya ya taga Magdala ya anti bayron naka-ireng ha likol nin pinangitabonan koni Apo Hisos ay ampanangih. Mintras ampanangih ya ay nanlonglong yan namiliw ha lalè nin pinangitabonan.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Bayro ay nakakit ya nin loway anghil ya nakadolon mapotì ya ampiknò ha pinangigwa-an nin bangkay ni Apo Hisos. Hay miha ay ha bandan pinangipa-olowan; hay miha itaman ha bandan pinangipa-aphayan koni Apo Hisos.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Pinastang ya nin hatoy loway anghil, “Antà ampanangih ka?” wanla.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Hin nayarì nan hinalità bayti ay nagpeyeh ya boy nakit na hi Apo Hisos ya ampireng bayro. Piro agna pon tandà ya hi Apo Hisos bayto.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Pinastang ya ni Apo Hisos, ya wana, “Antà ampanangih ka? Hinoy antikapen mo?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Piro, “Mariya,” wani Apo Hisos.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Hinalità ana et kona ni Apo Hisos, “Agmo ko,” wana, “gap-an, ta agko et nakabira ha Tatay ya Diyos. Piro mako ka ha pinagkapawpatel ko ta ibalità mo konla ya morong ako ha Tatay ko ya Tatay moyo simpri, ha Diyos ko ya Diyos moyo simpri.”
17 Jesus disse:
18 Kayà hi Mariya ya taga Magdala ay nako do ha aw-alagad ta hinalità na konla ya nakit nay Pangino-on, boy hinalità na et konla baytoy hinalità kona nin Pangino-on.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Habayton mahilem nin Dominggo, hay aw-alagad ay nititipon. Nakatarangkay polta nin bali ya pinititiponan la ta angkalimo hila ha Hawhodiyoy ampipamo-on. Hapa-eg, biglà nin anti bayro konla hi Apo Hisos nin naka-ireng ya naghalità, “Magkama-in kawo,” wana, “nin katinekan”.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Hin nayarì nan hinalità bayto ay impakit na konlay gamet na boy tagyang na. Masyadoy kaligawan nin aw-alagad hin nabalayan lay Pangino-on.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Hapa-eg, hinalità ana et konla ni Apo Hisos, “Magkama-in kawon katinekan,” wana. “No pangnoy pinanogo-an kongko nin Tatay koy Diyos ay ombayro itaman ya ampanogo-an ko komoyo.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Hin nayarì nan hinalità bayti ay ineyepan na hila, biha na hinalità konla, “Tanggapen moyo,” wana, “ya Ispirito nin Diyos.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Hinoman ya tawoy patawaren moyo ha kasalanan ay ma-in kapatawaran; piro no agmoyo hila patawaren ay ayin hilan kapatawaran.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Hi Tomas ya miha ha labinloway alagad boy an-ingaten Lambaw ay ayin bayro ha aw-alagad ya nititipon hin napakit konla hi Apo Hisos.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Kayà hinalità kona nin kanayon ya aw-alagad, “Nakit nawen,” wanla, “ya Pangino-on.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Hin nalabah ya waloy allo, hay aw-alagad ay nititipon ana et kateng ana hi Tomas. Hatoy bali ya pinititiponan la ay sarado boy nakatarangkay polta. Hi Apo Hisos ay biglà anti bayro konla nin naka-ireng ya naghalità, “Magkama-in kawon katinekan,” wana.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Hapa-eg, hinalità na koni Tomas, “Helken mo,” wana, “ya gawgamet ko ta ipolhot moy tamorò mo ha dawokap gamet ko, boy ipaktang moy gamet mo ta igwà mo ha tagyang ko. Agka magdoda no alwan minto-o ka.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tinombay kona hi Tomas, “Pangino-on ko,” wana, “boy Diyos ko!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Ampinto-o kayna nayì,” wana, “banà ta nakit mo ko? Makalmà ya tawtawoy ampinto-o maski ahè nakakit kongko.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Malakè et ya kapapa-ispantay ginawà ni Apo Hisos ya nakit nin aw-alagad na ya ahè na-iholat bayri ha libro.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Habayti ay hinolat emen moyo pinto-owen ya hi Apo Hisos ay hi Kristo ya impangakò nin Diyos boy hiyay Anak nin Diyos; boy hinolat et bayti emen ha pantotompel moyo kona ay magkama-in kawon biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.