João 19
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA
1 Hapa-eg hi Apo Hisos ay impabarog ni Pilato.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Hatoy hawhondalò ay nanggawà nin koronay dowih biha la inggawà ha olo ni Apo Hisos. Pinaholotan la ya nin doloy kolor obi ya emen dolon arì,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 biha hila napakarani kona ta pinag-i-insolto la ya. “Lomawig ya biyay mo,” wanla, “Arì nin Hawhodiyo!” Hapa-eg, pinagtatampal la hi Apo Hisos.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Hi Pilato ay nilomikol ana et ta hinalità na do ha Hawhodiyo, “Hapa-eg,” wana, “ay ilikol ko ya bayri komoyo emen moyo matanda-an ya ayin akon nakit ya bara-nan nin panintinsyawan konan patyen.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Hapa-eg, nilomikol hi Apo Hisos ya nakakorona nin dowih boy nakaholot nin doloy kolor obi. Hinalità konla ni Pilato, “Helken moyo bayti ya tawoy anti bayri,” wana.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Hin nakit hi Apo Hisos nin hatoy pawpo-on nin pawparì boy hatoy mawmagbantay bali nin Diyos ay nipambo-angaw hila, “Ipakò ya,” wanla, “ha koroh! Ipakò ya ha koroh!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Tinombay baytoy Hawhodiyo, “Ma-in kayin kawkapanogo-an boy kompormi ha kawkapanogo-an nawen nin Hawhodiyo ay dapat yan mati ta anhalita-en na nin hiya ay Anak nin Diyos.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Hin nalengè bayti ni Pilato ay lalò yan nalimo.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Kayà hiya ay nilomo-ob ha palasyo ta pinastang na hi Apo Hisos, “Ayri ka ket talaga,” wana, “nin nangibat?” Piro agya tinobay ni Apo Hisos.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pinastang yayna et ni Pilato, “Antà,” wana, “nin agka tombay kongko? Ma-in akon kapangyariyan mamalayà komo, boy ma-in ako et kapangyariyan nin mangipapakò komo ha koroh.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Hapa-eg, tinombay hi Apo Hisos, “Ayin ka,” wana, “nin kapangyariyan kongko no agka binyan nin Diyos nin kapangyariyan. Kayà hatoy nantan bayri kongko ay mas makasalanan kisa komo.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Hin nalengè bayti ni Pilato ay ampagsikapan nan palaya-en hi Apo Hisos. Piro hay Hawhodiyoy ampipamo-on ay nipambo-angaw, “No palaya-en mo ya,” wanla, “ay alwa kan amigo ni Arì Sisar. Hinoman ya ampaghalità nin hiya ay arì ay angkomontra koni Arì Sisar.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Hin nalengè bayti ni Pilato ay inlikol nayna et hi Apo Hisos, biha ya niknò ha panosgawan ya an-ingaten Intabladoy Bato ya ha halità nin Hawhodiyo ay Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Hapa-eg, hin maraninan mi-ogtoy allo nin dispiras Pistan Pamamanemtem ay hinalità ni Pilato do ha Hawhodiyo. “Anti bayri,” wana, “ya arì moyo.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Kayà lalò hilan nambo-angaw, “Patyen ya!” wanla. “Patyen ya! Ipakò ya ha koroh!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Hapa-eg, inggawà konla ni Pilato hi Apo Hisos ta ipakò la ha koroh.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Hapa-eg, hiya ay ampamalatay nin koroh mintras anggitan la ya ha dogal ya an-ingaten Dogal nin Bongò ta bilang kortin bongò olon tawo. Ha halità nin Hawhodiyo, habaytoy dogal, hay ingat la ay Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Bayro la impakò hi Apo Hisos ha koroh. Ma-in et bayro nin loway lalaki ya impakò simpri ha koroh ha mitaligmang ni Apo Hisos, ta hi Apo Hisos ya inggawà la ha piha-etan nin hatoy lowa.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Habayti ya hinolat ya impapa-igwà ni Pilato ha koroh ha bandan tag-ay nin olo ni Apo Hisos: “HISOS YA TAGA NASARIT, ARÌ NIN HAWHODIYO.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Habayti ay inholat ha halità nin Hawhodiyo, Rawromano, boy Gawgrigo. Malakè ya Hodiyo ya nakabaha nin habayti ya inholat, ta hay dogal ya pinantanan lan pinangipako-an koni Apo Hisos ay marani ha siyodad.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Hapa-eg, hinalità nin pawpo-on nin pawparì koni Pilato, “Alwa dayi,” wanla, “nin ‘Arì nin Hawhodiyo’ ya inholat mo, no alwan hay inholat mo dayi ay ombayri: ‘Hinalità nin habayti ya tawo, hiko ay Arì nin Hawhodiyo.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Tinombay hi Pilato, “Hay na-iholat koyna,” wana, “ay na-iholat koyna.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Hay hawhondalò, hin nayarì lan impakò ha koroh hi Apo Hisos ay kinwa lay dolo na ta inatag lan pinikapat, mihay parti ha balang mihay hondalò. Hato balè ya dolo nay makarà ya ayin tayì ta inabel ay agla inatag.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ni-i-ilgo baytoy hawhondalò, ya wanla, “Agtamo giniten bayti no alwan pibobonotan tamo, ta biliwen tamo no hinoy makapag-ikon.” Nangyari bayti emen magkapeteg baytoy nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya ombayri:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ha dani nin koroh ya pinangipako-an koni Apo Hisos ay bayro ampireng ya nanay ni Apo Hisos, patel nin nanay na ya babayi, hi Mariya ya ahawa ni Kliyopas, boy hi Mariya ya taga Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Hin nakit ni Apo Hisos ya nanay na, kateng hiko ya alagad nay anlabiyen na ya ampireng ha dani na ay hinalità na ha nanay na, “Nanay,” wana, “haba-in ya anti ha dani mo ya pag-anak mo hapa-eg.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Hinalità et ni Apo Hisos kongko, “Haba-in,” wana, “ya pagnanay mo.” Habayto et oras, hay nanay ni Apo Hisos ay gintan koyna nin pa-iri ha bali ko.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Tandà ni Apo Hisos ya kaganawan holà ya tongkol ha kadya-dya-an ya ka-ilangan nan maranasan ay nangyari ana. Emen magkapeteg baytoy nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ay hinalità ni Apo Hisos, “Angka-angan ako,” wana.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Bayro ay ma-in pahig ya ponò nin hokà; kayà nangwa hilan bilang ispongha ya insawsaw la do ha hokà, biha la inggawà ha tampoh nin hangan kayo ya an-ingaten isopo ta inggawà la ha labì ni Apo Hisos.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Hin natawayan na baytoy hokà ay hinalita na, “Nayarì ana,” wana. Hapa-eg, inyongoh ni Apo Hisos ya olo na ta pina-olayan nay sarili na nin mati.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Banà ta nangyari bayto nin allon paghahandà para ha allon pama-inawa, hay Hawhodiyoy ampipamo-on ay nako koni Pilato, ta impaki-ilgo la kona ya ipabalì naynay bawbitih nin hatoy tawtawoy impakò la boy ipa-alih nayna ha koroh. Ginawà la bayti ta agla labay panatiliyen baytoy bawbangkay ha koroh, ta habayti ya allon pama-inawa ay pinakama-alagà para konla ta nitag-on Pistan Pamamanemtem.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kayà binalì nin hawhondalò ya bawbitih nin hatoy lowa ya kalamo ni Apo Hisos nin impakò ha koroh.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Piro hin nilako la hi Apo Hisos ay nakit lay nati yayna. Kayà aglayna binalì ya bitih na,
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 no alwan hay miha do ha hawhondalò ay namikà nin tagyang ni Apo Hisos. Antimano, namolarit ya dayà boy lanom.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Hiko hi Howan ya nakakit nin habayti ya pangyayari. Kayà ampaptegan ko ya tongkol ha nakit ko emen kateng hikawo ay minto-o, ta habayti ya kaptegan.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nangyari bayti emen magkapeteg baytoy nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya ombayri: “Ni miha ha bawbot-o na ay ayin nabalì.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma-in et kanayon ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya ombayri: “Hay tawtawoy namikà kona ay manegteg kona.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Hi Hosi ya taga banowan Arimatiya ay antompel koni Apo Hisos, piro agna ma-ipatnag ta angkalimo ya ha Hawhodiyoy ampipamo-on. Hapa-eg, nako ya koni Pilato ta pinastang nan kowen ya bangkay ni Apo Hisos. Pinayagan itaman ni Pilato.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Do ha dogal ya pinangipako-an koni Apo Hisos ha koroh ay ma-in tanaman ya kawkayo, boy ma-in bayro nin bayoy pangitabonan ya ayin et intabon.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Banà ta habayton allo ay allon paghahandà nin Hawhodiyo para ha allon pama-inawa boy banà ta marani baytoy pangitabonan ay intabon layna bayro hi Apo Hisos.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.