João 18
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC
1 Hin nayarì nanalangin hi Apo Hisos ay nog-alih ya kateng aw-alagad na ta nilomipay hila ha hapà nin Sidron nin mako ha dogal ya tinanamanan aw-olibo.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Hi Hodas ya ampagtraydor koni Apo Hisos ay tandà na baytoy dogal ya habayto, ta hi Apo Hisos ay mabetbet bayro nin kalamo nay aw-alagad na.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Hapa-eg hi Hodas ay nako bayro ha tinanamanan nin aw-olibo nin inggiya nay mihay gropon hondalò boy ongnoy magbantay ha bali nin Diyos ya inhogò nin Pawparisiyo boy pawpo-on nin pawparì. Hila ay nipaghilag boy nipag-armas.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Tandà ni Apo Hisos ya kaganawan mangyari kona; kayà napakarani ya konla ta pinastang na hila, “Hino,” wana, “ya antikapen moyo?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 “Hi Hisos,” wanla, “ya taga banowan Nasarit.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Hin hinalità ni Apo Hisos ya hiya bayto ya antikapen la ay nipa-orong-orong hila biha natomba.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Pinastang hilayna et ni Apo Hisos, “Hino,” wana, “ya antikapen moyo?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Hinalità ana et konla ni Apo Hisos, “Hinalità koyna,” wana, “komoyo ya hiko bayto. Kayà no hiko ya antikapen moyo ay pa-olayan moyon mog-alih bayti ya kawkalamo ko.”
8 Jesus respondeu:
9 Hinalità na bayti emen magkapeteg baytoy panalangin na ya ombayri: “Hay inggawà mo kongko, ni miha ay ayin mipalako ha kaparosawan.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Hapa-eg, inanoh ni Simon Pidro ya otak na ta tinabtab na hi Malko ya alilà nin hatoy pinakapo-on nin pawparì. Kayà hatoy alilà ay napongohan nin wanan tolih.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Hinalità ni Apo Hisos koni Pidro, “Igomà mo,” wana, “ya hondang mo, ta tanggapen koy kadya-dya-an ya iparanas kongko nin Tatay koy Diyos.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Hapa-eg hatoy gropo nin hondalò ya kalamoy kapitan la boy Hawhodiyoy ampipagbantay ha bali nin Diyos ay dinakep la hi Apo Hisos biha la ya binalol.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Gintan la ya pon koni Anas ya ampò ni Kaypas ya pinakapo-on nin pawparì hin habayton pana-on.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Hi Kaypas ya nagwawali ha Hawhodiyoy ampipamo-on nin mas mahampat ya mihay tawo ya mati nin para ha kaganawan.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Hi Simon Pidro boy miha et ha aw-alagad ay hinomono koni Apo Hisos. Hatoy alagad ya kalamo ni Pidro ay balaybalay nin pinakapo-on nin pawparì; kaya nakilako ya koni Apo Hisos nin nilomo-ob ha kolob nin hatoy pinakapo-on parì.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Piro hi Pidro ay nagkabalag ha likol nin poltan kolob. Hatoy alagad ya balaybalay nin hatoy pinakapo-on nin pawparì ay nagbiran nakitotol do ha babayi ya bantay bayro ha poltan kolob nin palo-oben na hi Pidro; kayà hi Pidro ay pinalo-ob.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Hapa-eg hatoy babayi ay nagpastang koni Pidro, “Kateng hika nayì,” wana, “ya alagad ni Hisos?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Hin habayto ay malay-ep; kayà hay aw-alilà kateng hatoy bawbantay ay namaketket nin apoy ta ampanengey hila. Hi Pidro ay anti bayron ampireng ya kalamo la nin ampanengey.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Hapa-eg hi Apo Hisos ay pinastang nin hatoy pinakapo-on nin pawparì nin tongkol ha aw-alagad na boy tongkol ha panonorò na.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tinombay hi Apo Hisos, “Ha panonorò ko,” wana, “ay angkakit ako nin tawtawo. Pirmi kon ampanorò ha lo-ob nin hawhimba-an o ha bali nin Diyos ya pamititiponan nin kaganawan Hodiyo. Ayin anyaman ya bagay ya an-itorò ko nin sikrito.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Antà hikoy ampastangen moyo? Pastangen moyo baytoy tawtawoy nakalengè kongko no anyay intorò ko konla. Tandà la no anyay hinalità ko.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Hin nayarì hinalità bayti ni Apo Hisos, hay miha ha bawbantay ay nanampal kona. “Antà,” wana nin hatoy bantay, “nin ombahen ya pantombay mo ha pinakapo-on nin pawparì?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Tinombay kona hi Apo Hisos, “No nakapaghalità ako nin alwan tamà,” wana, “ay paptegan mo no anyay alwan tamà ha hinalità ko. Piro no tamà ya hinalità ko, antà tinampal mo ko?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Hapa-eg hi Apo Hisos ya nakabalol et ay impagtan ni Anas do koni Kaypas ya pinakapo-on nin pawparì.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Hi Pidro ay anti et bayro nin ampanengey. Hapa-eg hay kanayon ya tawtawo ay nagpastang ana et kona, “Kateng hika nayì,” wanla, “ya alagad ni Hisos?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Hapa-eg, miha ha aw-alilà nin pinakapo-on nin pawparì boy partidos et nin hatoy pinongohan ni Pidro nin tolih ay nagpastang, “Alwa nayì,” wana, “nin hika baytoy nakit ko do ha tinanamanan aw-olibo ya kalamo ni Hisos?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Nagpogla-oh ana et hi Pidro. Antimano, nangkati ya manok.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Palbangon et, hi Apo Hisos ya anti do ha bali ni Kaypas ay kinwa nin hatoy Hawhodiyoy ampipamo-on ta gintan la ya ha palasyo ni Gobirnador Pilato. Aghila nilomo-ob do ha palasyo, ta ha ka-ogali-an la ay labay lan ayin hilan kapintasan emen ayin mag-in bara-nan nin hila ay ahè makipangan ha Pistan Pamamanemtem.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kayà hi Pilato ay nilomikol bayro konla ta pinastang na hila, “Anya,” wana, “ya riklamo moyo nin kontra bayri ha tawo?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tinombay hila koni Pilato, “No agya nanggawà mala-et ay agnawen ya dayi gintan bayri komo.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Hinalità konla ni Pilato, “Kowen moyo ya,” wana, “ta hosgawan moyo ya nin kompormi ha kawkapanogo-an moyo.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Nangyari bayti emen magkapeteg baytoy hinalità ni Apo Hisos hin impatandà nay tongkol ha klasin kamatyan na.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Hi Pilato ay nagbira ha lo-ob nin palasyo, ta iningat na hi Apo Hisos biha na ya pinastang, “Hika nayì,” wana, “ya arì nin Hawhodiyo?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Tinombay hi Apo Hisos, “Haba-in nayì,” wana, “ya pastang mo ay nangibat ha sarili mo, o hinalità komo nin kanayon ya tongkol kongko?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Tinombay hi Pilato, “An-ihipen mo nayì,” wana, “nin hiko ay Hodiyo? Hay Kawkahodiyo mo boy pawpo-on nin pawparì ya ampamo-on ya nantan komo bayri kongko. Warì anyay ginawà mo?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Hinalità ni Apo Hisos, ya wana, “Peteg nin hiko ay arì, piro alwa kon arì bayri ha babon lotà. No hiko ay arì bayri ha babon lotà ay agla ko dayi gintan komo, ta hay kawkalamowan ko ay nangidipinsa dayi kongko emen agko narakep nin Hawhodiyo. Ha ombayro, matanda-an ya alwan bayri ha babon lotà ya ampag-ari-an ko.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Hapa-eg, hinalità ni Pilato koni Apo Hisos, “Arì ka awod!” wana.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 “Ah! Anyan kaptegan?” wani Pilato.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Piro ha ka-ogali-an moyo, no Pistan Pamamanemtem ay ampamalayà ako nin mihay piriso. Labay moyo nayì nin hay Arì nin Hawhodiyo ya palaya-en ko?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nambo-angaw hilay tinombay, “Alwa,” wanla, “nin hiya. Hay labay nawen nin palaya-en mo ay hi Barabas.” (Hi Barabas ay tolisan.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.