João 16
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 “Hinalità ko komoyoy kaganawan nin habayti emen ahè ma-alih ya katetpel moyo maski anyaman ya kadya-dya-an ya lomateng komoyo.
1 E Jesus disse ainda:
2 Hay Hawhodiyo ay agana mamalo-ob komoyo ha hawhimba-an la. Ma-in lomateng ya pana-on ya hinoman ya mamati komoyo, hay anti ha ihip la ay ampakapagsirbi hila ha Diyos.
2 Vocês serão expulsos das
3 Gaw-en la bayti komoyo ya ombayri ya bagay ta hikayi nin Tatay koy Diyos ay agla balay.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Hinalità ko bayti komoyo emen no lomateng ya pana-on nin gaw-en la bayti ya ombayri ya bagay ay mapanemteman moyo bayti ya hinalità ko. Agko hinalità bayti komoyo hin primiro ta anti ko komoyo.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Hinalità et ni Apo Hisos ha aw-alagad na, ya wana, “Hapa-eg ay mako koyna do ha nangihogò kongko, piro ayin komoyon ampamastang no ayri ko mako.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Hapa-eg ha imbalità ko komoyo bayti ya ombayri ya bagay ay napnò kawon kalele-an.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Piro anhalita-en ko komoyoy kaptegan: hay pamog-alih ko ay para ha ikahampat moyo, ta no agko mog-alih ay ahè mako komoyo ya Ispirito nin Diyos ya tomambay komoyo. Piro banà ta mog-alih akoyna ay ihogò koy Ispirito nin Diyos komoyo.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Panlomateng na ay paptegan na ha tawtawoy ahè antompel ha Diyos ya hila ay makasalanan, paptegan na et ya hay kahampatan ay anti kongko, boy paptegan na simpri ya hila ay hosgawan nin Diyos.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Paptegan nay makasalanan hila ta aghila antompel kongko.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Paptegan na simpri ya hay kahampatan ay anti kongko ta mako ko ha Tatay koy Diyos; kayà agmoyo koyna makit.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Paptegan na et ya hosgawan ya tawtawoy ahè antompel ha Diyos, ta hi Satanas ya ampamo-on konla ay hinosgawan ana.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Malakè et ya labay kon ibalità komoyo, piro agmoyo et ma-intindiyan hapa-eg.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Piro panlomateng nin Ispirito nin Diyos ya ampangibatan nin kaptegan ay hiya ya mangitoto komoyo ha kaganawan kaptegan. Agya maghalità nin mangibat ha sarili na, no alwan hay halita-en na ay hatoy nalengè na, boy ibalità na et komoyoy bawbagay ya mangyari.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ispirito nin Diyos ya mangipatnag nin pamoriyan kongko, boy ipalinaw na komoyoy kaptegan ya mangibat kongko.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Kaganawan ikon nin Tatay ko ay ikon ko; kayà hinalità ko komoyo ya hay tongkol kongko ay ipalinaw komoyo nin Ispirito nin Diyos.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Amò tanay pana-on,” wani Apo Hisos, “hiko ay agmoyoyna makit, piro ahè maboyot ay makit moyo kon oman.”
16 E Jesus disse:
17 Hay kanayon ya aw-alagad na ay ni-i-ilgo, ya wanla, “Anyay labay totolen nin habayti ya hinalità na kontamo ya amò tanay pana-on ay agtamo yayna makit, piro ahè maboyot ay makit tamo yan oman? Hinalità na et ya mangyari bayti banà ta mako ya ha Tatay na.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Anyay labay nan totolen ha hinalità nay ‘amò tanay pana-on’? Agtamo tandà no anyay labay nan totolen.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Tandà ni Apo Hisos ya labay la yan pastangen; kayà hinalità na konla, “Ampipapastang kawo nayì,” wana, “no anyay labay totolen nin hatoy hinalità koy ‘Amò tanay pana-on ay agmoyo koyna makit,’ boy ‘Ahè maboyot ay makit moyo kon oman’?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: manangih kawo boy mi-a-anito, piro hay tawtawoy ahè antompel ha Diyos ay mipagtowà. Lomelè kawo, piro hay kalele-an moyo ay mapahiliyan nin kaligawan.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Bilang ha babayi ya maraninan manganak ay malelè ya ta nilomateng anay oras nin mananam yan ilab, piro panlomwah nin anak na ay maliwawan nay angkatanam na banà ha kaligawan na, ta hay anak na ay na-i-anak ana.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ombayro itaman komoyo: ma-in kawon kalele-an hapa-eg, piro lomiga kawo lano pamakakit moyo kongko. Maskin hino ay ayin maka-alih komoyo nin habaytoy kaligawan.”
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Hapa-eg, insigi et ni Apo Hisos ya paghalità na, ya wana, “Panlomateng nin habaytoy pana-on ay agmoyo koyna pamakikwawan nin anyaman ya bagay. Anhalita-en ko komoyoy kaptegan: Tatay koy Diyos ya pamakikwawan moyo, ta igwà na komoyo ya anyaman ya bagay ya dawaten moyo kona ha ngalan ko.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Angga hapa-eg ay agkawo et nakikwa nin anyaman ya bagay ha ngalan ko. Makikwa kawo ta hay pakikwawen moyo ay igwà komoyo. Ha ombayro ay mapnò kawon kaligawan.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Hinalità et ni Apo Hisos, “Habayti,” wana, “ya bawbagay ay in-alimbawà ko komoyo. Ma-in lomateng ya pana-on ya agkoyna i-alimbawà, no alwan halita-en koyna komoyo nin diritsawan ya tongkol ha Tatay koy Diyos.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Agko anhalita-en ya hiko ya makikwa ha Tatay ko nin para komoyo, no alwan ha pana-on ya anlomateng ay hikawoyna ya makikwa kona ha ngalan ko,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 ta mismon hi Tatay ko ya ampanlabi komoyo. Anlabiyen na kawo banà ha panlalabi moyo kongko boy banà ha pamiminto-o moyo nin hiko ay nangibat ha Tatay koy Diyos.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Hiko ay nangibat ha Tatay koy Diyos boy nako ko bayri ha babon lotà. Hapa-eg ay mog-alih ako bayri ha babon lotà ta morong akoyna ha Tatay koy Diyos.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Hinalità kona nin aw-alagad na, ya wanla, “Hapa-eg ay agmoyna an-i-alimbawà, no alwan anhalita-en moynan diritsawan.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Angka-intindiyan nawen ana hapa-eg ya tandà moy kaganawan bagay, boy alwa moynan ka-ilangan ya ma-in et mamastang komo. Banà bayri ay ampinto-o kayi nin hika ay nangibat ha Diyos.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Talaga nayì nin ampinto-o kawoyna hapa-eg?
31 E Jesus respondeu:
32 Lomateng ya oras boy hapa-eg ana ya hikawo ay mangapihahabwag. Ibalag moyo ko ta morong kawo ha sarili moyon bali, piro alwa kon mimiha ya ibalag moyo ta kalamo ko ya Tatay koy Diyos.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Anhalita-en ko bayti komoyo emen kawo magkama-in katinekan ha pamakilamo moyo kongko. Padya-dya-an kawo nin tawtawoy ahè antompel ha Diyos. Piro hokawen moyoy nakem moyo ta tinalo koynay po-on nin mawmangala-et ya tawtawoy ahè antompel ha Diyos.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.