João 11

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kayà hay pawpatel na ay namagtan balità koni Apo Hisos ya ombayri ya pagkahalità: “Pangino-on, hay anlabiyen mo ay ampagmasakit.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Hin natanggap ni Apo Hisos baytoy balità ay ombayri ya hinalità na: “Habayti ya pagmasakit ni Lasaro ay agna ikamati, no alwan hay bara-nan nin pagmasakit na ay emen mapori ya Diyos boy kateng Anak nin Diyos ay poriyen nin banà bayri.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Hi Marta, Mariya, boy hi Lasaro ay anlabiyen ni Apo Hisos.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Piro maski anlabiyen na hila boy nabalita-an nayna ya ampagmasakit hi Lasaro ay nanatili ya et nin loway allo do ha dogal ya nilako na.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Magbira tamoyna,” wana, “ha probinsyan Hodiya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 “Apo,” wanla, “ahè et naboyot ay ampagsikapan kan batowen nin Hawhodiyo ya ampipamo-on. Magbira ka et nayì bayro?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ombayri ya alimbawà ya intobay konla ni Apo Hisos: “Ha lo-ob mikaka-allo ay ma-in labinloway oras. Kayà hay tawoy mowako no allo ay ahè mibatol, ta angkakit nay andanan na ta mahawang ya babon lotà.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Balè ta no yabi ya pamowako na ay mibatol ya ta ayin ampakahawang kona.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Hin nayarì ni Apo Hisos nin hinalità bayto ay ombayri et ya impahan nan hinalità ha aw-alagad na: “Hi Lasaro,” wana, “ya amigo tamo ay angkatoloy, piro mako ko bayro ta pokawen ko ya.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Tinombay ya aw-alagad na, “Pangino-on,” wanla, “no angkatoloy ya ay homampat ya.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Hay labay totolen ni Apo Hisos do ha hinalità na, hi Lasaro ay natina. Piro ha ihip nin aw-alagad na, hi Lasaro ay angkatoloy bongat.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Banà bayro ay diniritson hinalità konla ni Apo Hisos, “Hi Lasaro,” wana, “ay nati ana.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Piro alang-alang komoyo ay an-ikaliga ko ya ayin ako bayro hin nati ya emen homkaw ya katetpel moyo kongko. Manigè tamoyna nin mako bayro kona.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Hi Tomas ya an-ingaten Lambaw ay naghalità ha kapara nan aw-alagad, ya wana, “Kilako tamo koni Apo Hisos emen tamo mati nin kalamo na.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Hapa-eg, hin andomani ana hi Apo Hisos ha banowan Bitanya ay natanda-an na ya hi Lasaro ay apat anay allo nin nakatabon.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Hay banowan Bitanya ay tatloy kilomitroy dayò ha siyodad nin Hirosalim.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Malakè ya Hodiyo ya na-ibat ha Hirosalim ya nako koni Marta boy koni Mariya ta anhahaliwawen la hila nin tongkol ha pagkamati nin patel la.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Hapa-eg, hin nabalita-an ni Marta ya anlomateng hi Apo Hisos ay nilako na yan hinakbat; hi Mariya balè ay nabalag ha bali la.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Hinalità ni Marta koni Apo Hisos, “Pangino-on,” wana, “hay patel ko ay ahè dayi nati no anti ka bayri.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Piro tandà ko ya maski hapa-eg ay igwà komo nin Diyos ya anyaman ya dawaten mo kona.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Hay patel mo,” wana, “ay mabiyay oman.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Tinombay hi Marta, “Tandà ko,” wana, “ya hiya ay mabiyay oman ha hoyot ya allo.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Hinalità ana et ni Apo Hisos kona, “Hiko,” wana, “ya mamiyay oman nin nikati boy hiko ya ampambin biyay. Hinoman ya tawoy antompel kongko ay mabiyay maskin hiya ay mati;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 boy hinoman ya angkabiyay ya antompel kongko ay ahè mati, ta ma-in yaynan biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos. Ampinto-o ka nayì bayri?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Tinombay hi Marta, “Awò,” wana, “Pangino-on. Ampinto-o ko nin hika hi Kristo ya impangakò nin Diyos nin mako bayri ha babon lotà, boy hika ya Anak nin Diyos.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Hin nayarì bayton hinalità ni Marta ay nilako na hi Mariya ya patel na, ta impa-alilih na ya biha na imbalità kona, ya wana, “Hay Pangino-on ay anti bayri boy an-ipa-ingat na ka.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Hay ginawà ni Mariya hin nalengè na bayto ay nanandalì yan nanigè nin nako koni Apo Hisos.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Hin habayto, hi Apo Hisos ay ahè et ni-abot ha banowa ta anti ya et ha dogal ya pinakahakbatan kona ni Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Hatoy panandalì ni Mariya nin nog-alih ay nakit nin hatoy Hawhodiyo ya anti bayro ha bali nili Mariya nin ampanahaliwa konla. Kayà hinomono hila koni Mariya ta andap la no mako ya nin mi-a-anito do ha tinabon ni Lasaro.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Hapa-eg, ni-abot hi Mariya do ha kama-inan ni Apo Hisos. Hin nakit na ya ay nanalimokod ya ha danin bitih na, ya wana, “Pangino-on, no anti ka dayi bayri ay ahè nati ya patel ko.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nakit ni Apo Hisos ya ampanangih hi Mariya kateng hatoy Hawhodiyo ya hinomono kona; kayà nanginanawa yan malawig nin banà ha kalele-an na.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Pinastang hila ni Apo Hisos, “Ayri moyo ya intabon?” wana.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Nanangih hi Apo Hisos.
35 Jesus chorou.
36 Hapa-eg, hinalità nin hatoy Hawhodiyo, “Talagan masyadoy panlalabi na koni Lasaro.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Piro hay ongno konla ay naghalità nin ombayri: “Namakahampat ya,” wanla, “nin tawoy bowag. Antà agna pinakahampat hi Lasaro emen agya dayi nati?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Hi Apo Hisos ay nanginanawayna et nin malawig banà ha kalele-an na, biha ya nako ha pinangitabonan ya kowibay hinar-an bato.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Hinalità ni Apo Hisos, “Alihen moyo,” wana, “ya bato.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Alwa nayì,” wana, “nin hinalità ko komo ya no minto-o ka ay makit moy kapangyariyan nin Diyos?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Hapa-eg, inalih lay bato ya pinanarà nin hatoy kowiba. Hi Apo Hisos ay naninglà biha naghalità, ya wana, “Tatay ko, ampasalamat ako komo ta nilengè mo ko.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Tandà ko ya pirmi mon anleng-en ya anhalita-en ko. Ombayro man, hinalità ko bayti emen habayti ya tawtawo ay minto-o nin hiko ay inhogò mo.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Hin nayarì nan hinalità bayto ay nambolyaw ya, ya wana, “Lasaro, lomikol ka.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Hapa-eg hi Lasaro ay nilomikol. Hay gamet na boy bitih na ay napotot et nin doloy imbelebel kona ta ombayroy ka-ogali-an lan gaw-en ha nati. Kateng lopa na ay ma-in et nakatagpen ya panyò. “Alihen moyo,” wani Apo Hisos, “ya doloy imbelebel kona emen yayna maka-orong.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Malakè ha Hawhodiyo ya nako koni Mariya ta anhahaliwawen la ya. Peleg lan anti bayro ay nakit lay ginawà ni Apo Hisos. Kayà tinompel hila kona.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Piro ongno konla ya nako ha Pawparisiyo ta imbalità lay ginawà ni Apo Hisos.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Kayà hay Pawparisiyo boy pawpo-on nin pawparì ay tinipon lay kawkapariho lan ampipamo-on ha Hawhodiyo. Ampipapastang hila, ya wanla, “Anyay gaw-en tamo? Habaytoy tawo ay ampanggawà nin malakè ya papag-ispantawan.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 No pa-olayan tamo ya ay tompel kona ya kaganawan. No ombayroy mangyari, hay Rawromano ya ampipamo-on kontamo ay mako bayri ta hira-en lay bali nin Diyos boy nasyon tamo.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Miha konla, hi Kaypas ya pinakapo-on nin pawparì hin habayton pana-on ay tinombay, “Talaga,” wana, “nin ayin kawon ihip!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Agmoyo na-ihip ya mas mahampat para kontamo ya mati ya mihay tawo para ha kaganawan kisa ma-anggawan ya nasyon.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Habaytoy hinalità ni Kaypas ay ahè nangibat ha sarili nan ihip. Banà ta hiya ya pinakapo-on nin pawparì hin habayton pana-on ay hinola-an na ya hi Apo Hisos ay mati nin para ha Hawhodiyo.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Mati ya et para ha kaganawan anak nin Diyos ya nangapihihiyay emen na hila pimimihawen.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Pa-ibat hin habayton allo, hi Apo Hisos ay amplanowen patyen nin Hawhodiyo ya ampipamo-on.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Kayà hi Apo Hisos ay agana napa-ipatnag ha probinsyan Hodiya, no alwan nog-alih ya ta nako ya ha banowan Iprayim ya marani ha powiray dogal, ta bayro ya nanatili kalamo nay aw-alagad.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Hapa-eg, hin marani ana ya pista nin Hawhodiyo, hatoy Pistan Pamamanemtem la hin inlibri nin Diyos ya kawka-apo-apowan la ay malakè ya tawoy nako ha siyodad nin Hirosalim. Habaytoy tawtawo ya nika-ibat ha kanayon ya dawdogal ay nako bayro, ta biha pista ay gaw-en la baytoy ka-ogali-an lan paglilinis kompormi ha kawkapanogo-an la.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Hi Apo Hisos ay antikapen nin habaytoy tawtawo, boy mintras anti hila bayro ha lo-ob bali nin Diyos ay ampi-i-ilgo hila, ya wanla, “Anya ha palagay moyo? Mako ya warì bayri ha pista?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Pini-i-ilgowan la bayti ta hay pawpo-on nin pawparì kateng Pawparisiyo ay nambin panogò ya hinoman ya nakatandà no ayri hi Apo Hisos ay ibalità konla emen la ya marakep.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.