João 10
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Insigi ni Apo Hisos ya paghalità na, “Anhalita-en ko,” wana, “komoyoy kaptegan: mananakaw ya tawoy molì ha alal nin lomo-ob ha koral nin tawtopa no agya magdaan ha polta,
1 Jesus disse:
2 balè hay pastol nin tawtopa ay ha polta ampagdaan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Hay ampanlo-at nin polta ya pagdanan nin pastol ay hatoy ampagbantay nin koral. No an-ingaten nin pastol ya ngalan nin balang miha ha tawtopa na ay anhomono hila kona nin lomikol ta balay lay bosis na boy hiyay ampangona konla.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 No na-ipalikol nayna ya kaganawan topa na ha koral ay anhomono hila kona ta balay lay bosis nin pastol la ya angka-ona konla.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Piro no kanayon ya tawo ay aghila homono, no alwan mowayo hila nin pakarayò ta agla balay ya bosis nin habaytoy tawo.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Habayti ya alimbawà ni Apo Hisos ay ahè na-intindiyan nin Hawhodiyoy ampipamo-on no anyay labay totolen.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Kayà hinalità ana et ni Apo Hisos, ya wana, “Anhalita-en ko komoyo ya kaptegan: hiko ay bilang polta nin koral ya para ha tawtopa.
7 Então Jesus continuou:
8 Kaganawan hatoy alwan peteg ya mawmanonorò ya nika-ona kongko ay bilang mananakaw ya ahè nilengè nin tawtopa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Hay ka-alimbawa-an ko ay polta. Hinoman ya lomo-ob ya magdaan kongko ay ahè mapangno ta ma-in kalibriyan. Hiya ay bilang ha tawtopa ya lomikol lomo-ob emen makatompak nin maganday pastolan.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Hay sadyà nin mananakaw no antà ampako ha koral nin tawtopa ay para manakaw, mamati, boy manirà. Hiko balè, hay bara-nan nin pamako ko bayri ha babon lotà ay emen kawo magkama-in nin biyay, hatoy biyay ya ayin kakolangan ya bilang biyay nin Diyos.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Hay ka-alimbawa-an ko ay pastol ya mahampat. Hay pastol ya mahampat ay handà nin mati para ha tawtopa na.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Hay tawoy an-opa-an nin magpastol ay alwan hiya ya ma-in ikon nin hatoy tawtopa ya ampastolan na. Kayà no angkakit nay anlomateng ya tigri ay ampowayo yan mog-alih. Banà bayri, hay kanayon ya tawtopa ay angkakwa nin hatoy tigri boy hay kanayon ay ampangapikakatak.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ampowayowan nan alihan ya tawtopa ya ampastolan na, ta an-opa-an yan bongat boy ayin yan malasakit ha tawtopa.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Hay ka-alimbawa-an ko ay pastol ya mahampat. Balay koy tawtopa ko, boy hay tawtopa ko itaman ay balay la ko.
14 — ausente —
15 No pangno ko balay nin tawtopa ko boy no pangno ko hila balay ay ombayroy pagkabalay kongko nin Tatay ko boy pagkabalay ko ha Tatay ko. Handà ako nin mati para ha tawtopa ko.
15 — ausente —
16 Ma-in ako et nin kanayon ya tawtopa ya ayin et ha lo-ob nin hatoy an-ingaten koral. Ka-ilangan ko hilan ilo-ob ha koral ya habayto. Leng-en lay anhalita-en ko boy mag-in hila nin mimihay gropo ya kalamoy mimihay pastol.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Anlabiyen ako nin Tatay koy Diyos, ta handà akon mati alang-alang ha ikahampat nin ampastolan ko biha ko mabiyay oman.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ayin ma-arì mamati kongko no agko payagan. Ma-in akon karapatan nin ipayag ya sarili ko nin patyen, boy ma-in akon karapatan nin biyayen ya sarili ko, ta hay Tatay koy Diyos ya nambi kongko nin ombayroy karapatan.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Banà bayri ha hawhalità ni Apo Hisos ay nangapikokolpyayna et baytoy Hawhodiyo ya ampipamo-on; kayà aghila nangapisosondò.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Malakè konlay ampaghalità nin ombayri: “Ma-in yan dimonyo,” wanla, “boy lokoloko ya. Antà ampanlengè kawo kona?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Piro hay kanayon ay ampaghalità nin, “Hay tawoy ma-in dimonyo ay ahè makapaghalità nin ombahen. Hay bawbowag warì ay mapakahampat nin dimonyo?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ha siyodad nin Hirosalim ay na-abot anaman ya pista ya an-ingaten Didikasyon, hatoy pistan pamamanemtem ya tongkol ha bali nin Diyos. Hin habayton pana-on ay malay-ep.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Hi Apo Hisos ay ampi-o-owako ha balkon ha bali nin Diyos, hatoy balkon ya an-ingaten balkon ni Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Hapa-eg, pini-o-opongan ya nin Hawhodiyo ya ampipamo-on ta pinastang la ya, ya wanla, “Anggan makano mo kayi pa-a-anti-en nin halita-en konnawen no hino ka? Halita-en mo konnawen ya kaptegan no hika hi Kristo ya impangakò nin Diyos.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Tinombay konla hi Apo Hisos, “Hinalità koyna komoyo,” wana, “piro agkawo ninto-o. Hay pawpapag-ispantawan ya an-ipagawà kongko nin Tatay koy Diyos ay habaytoy makapapteg no hino ko.
25 Jesus respondeu:
26 Piro agmoyo labay minto-o ta alwa katawon tawtopa.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Hay tawtopa ko ay ampanlengè ha anhalita-en ko; tandà ko no hino hila boy anhomonol hila kongko.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ambiyan ko hila nin biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos. Hila ay ahè mipalako ha impirno, boy hila ay ahè ma-ayo kongko nin hinoman.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Hila ay inggawà kongko nin Tatay koy Diyos ya ahè mapantayan nin hinoman. Kayà ayin maka-ayo konla ha Tatay koy Diyos ya ampangasiwà konla.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Hiko boy Tatay koy Diyos ay mimiha.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hapa-eg hatoy Hawhodiyo ya ampipamo-on ay nandampot ana et nin bawbato ta pamato la koni Apo Hisos.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Piro naghalità konla hi Apo Hisos, ya wana, “Impakit koyna komoyoy malakè ya papag-ispantawan ya impagawà kongko nin Tatay koy Diyos. Ayri bayro ha ginawà ko ya labay moyon pamatowan kongko?”
32 E ele disse:
33 Tinombay baytoy Hawhodiyo ya ampipamo-on, “Alwan banà ha kahampatan nin gawgawà mo ya pamatowan nawen komo, no alwan banà ha panla-et mo ha Diyos. Hika ay tawon bongat, piro anggaw-en mon Diyos ya sarili mo.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Tinombay hi Apo Hisos, “Ha kawkapanogo-an moyo,” wana, “ay ma-in nakaholat ya hinalità nin Diyos ya ombayri: ‘Anhalita-en ko ya hikawo ay dawdiyos.’”
34 Então Jesus afirmou:
35 Hinalità et ni Apo Hisos, “Tandà tamo ya hay Kaholatan nin Diyos ay peteg maski makakano, boy iningat nin Diyos ya kawka-apo-apowan tamo nin hila ay dawdiyos. Hila et ya binyan nin Diyos nin halità na.
35 Sabemos que as
36 Hiko ay pinilì nin Diyos nin mako bayri ha babon lotà. Pangno moyo halita-en nin hiko ay ampanla-et ha Diyos hin hinalità ko ya hiko ay Anak nin Diyos?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 No agko anggaw-en ya an-ipagawà kongko nin Tatay koy Diyos ay agmoyo ko pinto-owen.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Piro anggaw-en ko ya an-ipagawà kongko nin Tatay koy Diyos. Maski agmoyo ampinto-owen ya anhalita-en ko ay dapat moyon pinto-owen ya anggaw-en ko emen moyo matanda-an ya hay Tatay koy Diyos ay anti kongko, boy hiko ay anti kona.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Hatoy Hawhodiyo ya ampipamo-on ay dakpen la dayi hi Apo Hisos, piro naka-alih ya bayro konla.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Hapa-eg hi Apo Hisos ay nakon oman ha kagmang balah nin Hordan do ha dogal ya pinaminyagan hin hato ni Howan, boy bayro nanatili hi Apo Hisos.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Hiya ay nilako nin malakè ya tawo. Hinalità nin habaytoy tawtawo, “Hi Howan Mamiminyag,” wanla, “ay ahè nanggawà nin pawpapag-ispantawan, piro peteg ya kaganawan hinalità na ya tongkol ha tawoy habayti.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Kalak-an ha tawtawo bayro ay tinompel koni Apo Hisos.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.