Hebreus 11

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hay pantotompel ay ombayri: ampahimalà tamo nin mangyari ya an-asawan tamo ya pangyariyen nin Diyos ya bawbagay ya agtamo angkakit.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Hay pantotompel ha Diyos nin kawka-apo-apowan tamo hin hato ay ampangonsowilowan nin Diyos.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Banà ha pantotompel tamo ha Diyos ay angkatanda-an tamo ya ha Halità bongat nin Diyos ay napalsa ya babon lotà. Kayà kaganawan bagay ya angkakit hapa-eg ay nangibat ha ahè angkakit.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ha katetpel ni Abil hin hato, hay indolog na ha Diyos ay mas mahampat kisan hatoy indolog nin kakà na ya hi Ka-in. Habaytoy indolog ni Abil ay pinangonsowilowan nin Diyos, boy habayto ya kaptegan nin hi Abil ay imbilang nin Diyos nin mahampat ya tawo. Maski nati ana hi Abil ay ma-in tamon matotowan kona ya tongkol ha ketetpel ha Diyos.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ha katetpel simpri ni Inok hin hato ay agya nati, ta hiya ay gintan nin Diyos ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos; kayà hi Inok ay agana nakit nin tawtawo. Nakaholat ha Halità nin Diyos ya hi Inok, biha ya gintan ha katatag-ayan ay nakapakonsowilo ya ha Diyos.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Hay Diyos ay ahè ampangonsowilo ha hinoman ya ayin katetpel kona, ta hinoman ya ampakarani ha Diyos ay ka-ilangan tompel nin talagan ma-in Diyos. Ka-ilangan ya et tompel nin hay kalabayan na nin mabalayan ya Diyos ay pangyariyen kona nin Diyos.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ha katetpel itaman ni Nowi hin hato, hay hinalità nin Diyos ya ma-in katowà ya mangyari ya ahè et nakit ay ninto-o ya. Hinomonol yan nanggawà nin barko ya hakyan na kateng pamilya na; kayà aghila nakalamon nati nin nalemeh hin nangyari bayto ya hay babon lotà ay nahalipawan nin lanom. Ha panhohomonol ni Nowi ha Diyos ay imbilang nin Diyos nin hiya ay mahampat, boy ha ginawà ni Nowi ay nipatnag ya hatoy tawtawoy nikati bayro ha lanom ay nagkasalanan banà ha agla paminto-o kona.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ha katetpel simpri ni Abraham hin hato, hin inhogò ya nin Diyos nin mako ha dogal ya impangakò kona para pag-ikon na ay hinomonol ya banà ta antompel ya. Nanigè ya maski agna tandà no ayri ya lakwen na.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Banà ha pantotompel ni Abraham ay pakambyakambya ya bayro ha dogal ya impangakò kona nin Diyos nin pa-iriyan na. Hiya ay emen dayowan ta agya ampagpirmaminti ha mihay dogal. Hay ampa-iriyan na ay tawtolda ya ingkanà. Ombayro simpri hi Isak ya anak ni Abraham boy hi Hakob ya apò ni Abraham. Konlan kaganawan impangakò nin Diyos baytoy dogal ya pina-iriyan la.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Hi Abraham ay nakat-eh nin pakambyakambyan pa-iriyan, tama-in yan an-asawan ya dogal ya hay nagplano boy nanggawà ay Diyos, boy habaytoy dogal ay ahè mangaka-anggawan.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ha katetpel itaman ni Sara hin hato, maski pagkatoto-a nayna ay namoktot ya, ta ninto-o ya nin hay impangakò nin Diyos ay pangyariyen nin Diyos.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Hi Abraham ay ahè ana simpri magka-anak ta mas yan mato-a ha ahawa na. Ombayro man, hi Abraham ay nagka-anak koni Sara boy nakapi-alalak nin emen kalakè bito-en boy emen kalakè kapati-an ha ambay dagat ya ha kalak-an ay ahè mabilang.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Kaganawan habayti ya kapibanggit ko komoyo ya tawtawoy mangama-in katetpel ha Diyos, angga hin nati hila ay agla napag-ikon baytoy dogal ya impangakò konla nin Diyos. Piro hin angkabiyay hila ay ahè na-alih ya katetpel la ha Diyos. Maliga hila ta tandà la ya sigoradon pangyariyen konla nin Diyos baytoy impangakò na konla. Tandà la ya hila ay alwan pirmaminti bayri ha babon lotà, ta hila ay kowinta dawdayowan bongat bayri.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 An-ipatnag nin habaytoy tawtawo ya ma-in hilan talagan dogal ya antikapen lan pag-ikon.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 No anhangaren la et baytoy dogal ya inibatan la ay makabira hila bayro no labay la.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Piro alwan ombayroy anhangaren la, ta hay anhangaren lan pa-iriyan ay dogal ya igit et bayri ha babon lotà, hatoy anti do ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Banà bayri, hay Diyos ay ahè ampangikareng-ey konla ha paghalità la nin hiya ya Diyos ya anhonolen la, ta pinangihandà na hila nin dogal ya pa-iriyan la.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ampinto-o ya et nin maski patyen na hi Isak nin idolog ha Diyos ay kaya nin Diyos nin biyayen oman hi Isak. Kowinta nangyari bayto ya nabiyay oman hi Isak, ta hin patyen ana dayi ni Abraham hi Isak ay hina-ad ya nin Diyos.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ha katetpel simpri ni Isak, hin mato-a yayna, hay loway anak na ya hi Hakob boy hi Isaw ay binindisyonan na. Hinalità na konla ya ha an-arapen ya pana-on, hay Diyos ay mangingangalo nin mambin kahampatan konla.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ha katetpel itaman ni Hakob hin hato, hin marani yaynan mati nin banà ha kato-awan na ay nagbaston yay nireng biha ya hinomamba ha Diyos. Hin nayarì ay binindisyonan nay loway apò nay aw-anak ni Hosi.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ha katetpel simpri ni Hosi, hin marani yaynan mati ay hinalità na ha Kawka-israylita na ya mog-alih hila bayro ha ampa-iriyan lay nasyon Ihipto. Imbibilin et konla ni Hosi ya ha pamog-alih la nin mako ha dogal ya impangakò konla nin Diyos nin pag-ikon la ay gitan lay bawbot-o na ta itabon la do ha dogal ya lakwen la.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ha katetpel itaman nin mawmato-antawo ni Moysis hin hato ay aghila nalimon nilomabag ha panogò nin arì ya kaganawan kapi-anak ya lalaki ay dapat patyen. Hin in-anak hi Moysis ya maganda ha tegteg nin mawmato-antawo na ay agla ya ingkalimon intagò nin lo-ob tatloy bowan.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ha katetpel simpri ni Moysis hin hato, hin matodtod yayna ay agna tinanggap nin pagnanay baytoy namakalhay kona ya prinsisay anak ni Arì Para-on.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Maski ma-inomay hi Moysis bayro ha nasyon Ihipto ay mas nan nilabay ya magdanas ya nin panginginsolto nin kalamo nay tawtawo nin Diyos kisa makilamo ya nin magperà nin amò ya pana-on nin kaligawan ya ikapagkasalanan.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Inihip ni Moysis ya mas mahampat ya magdanas ya nin panginginsolto nin banà ha pan-o-omasa na nin lomateng ya impangakò nin Diyos kisa yomaman ya bayro ha Ihipto. Hay anhangaren na ay mag-in primyo na lano ha katatag-ayan do ha kama-inan nin Diyos.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ha katetpel ni Moysis ay agya nalimon nog-alih ha Ihipto maski hay pahang nin arì. Maski anyay dya-dyà ya dinanas ni Moysis ay an-isigi nay panhohomonol na ha Diyos ya ahè angkakit, ta angkakit nay tawtambay kona nin Diyos.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Banà et ha pantotompel ni Moysis ay hinonol nay kaganawan hinalità nin Diyos. Immanda na ha Kawka-israylita na ya magpati hila nin tawtopa ta hay dayà ay ipolapol la ha mamapingit polta nin bali la. No gaw-en la bayto ay ahè mati ya pawponganay ya aw-anak la pagdaan bayro nin anghil ya mamati nin pawponganay nin ma-in bali ya ayin nakapolapol ya dayà ha polta.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Banà ha katetpel nin Aw-israylita ay nakadaan hila ha an-ingaten Dagat ya Ma-orit, ta habaytoy lipayan lan pagdanan ay kinomlang. Piro hay tawtaga Ihipto ya hinomono konla nin nagdaan bayro ay nikalemeh ta ni-orong ya lanom hin nakalakat anay Aw-israylita.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Banà et ha pantotompel la ay nilibot lay siyodad nin Hiriko. Ha panhohomonol la ha Diyos nin liboten la baytoy siyodad ay na-aybà ya alal ya padir ya nakapalibot bayro hin nayarì lan nilibot nin pitoy allo.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Miha ha tawtaga siyodad nin Hiriko ay hi Rahab ya pota. Hiya ya nanambay lowa katawo ya sikriton inhogò nin manlek nin habaytoy siyodad. Kayà banà ha pantotompel na ha Diyos nin manambay nin hatoy lowa ay agya pinati nin Aw-israylita ya pinomahok bayro ha Hiriko nin mamati nin tawtawo bayro ya ahè ampipanhomonol ha Diyos.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Alwan bongat hila baytoy ma-in katetpel ta ma-in et kanayon ya bilang koli Gidyon, Barak, Samson, Dyipti, Dabid, boy bilang et koni Samwil boy ha kanayon ya kapara na hin hato nin propita nin Diyos. Piro ayin akoynan pana-on nin isalaysay komoyo no pangno hila tinompel ha Diyos.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ha katetpel nin habaytoy tawtawo, hay ongno konla ya nakilaban ay nanalo nin banà ha katetpel la. Hay kanayon konla ya nipamo-on ay mahampat ya pamomo-on, boy hay kanayon ya ma-in katetpel ay binyan nin Diyos nin kahampatan ya impangakò na konla. Hay ongno konla ay ahè napangno nin lawliyon ya mangnà dayi konla, ta hay bebey nin lawliyon ay intikom nin Diyos.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Hay ongno konla ay ahè napangno ha manliyobliyob ya apoy ta ma-in hilan katetpel, boy hay ongno konla ya tatabtaben ta patyen ay nakalibri. Hay ongno konla ya mangakapey ay anhomkaw nin banà ha pantotompel la. Hay ongno ya nakilaban ay ma-in katapangan; kayà angka-ilibri lay dogal la, ta hay andomayo nin makilaban konla ay angkatalo la.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ma-in simprin bawbabayi ya banà ha pantotompel la ay ma-in ha pamilya la nin nati ya biniyay oman nin Diyos.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ma-in tinoya-toyà boy binarog, boy ma-in binalol nin tikalà boy impiriso.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Hay kanayon ay pinatin binato; hay kanayon ay pinigitnà nin nilagarì; hay kanayon ay pinatin tinabtab. Hay kanayon ay ayin doloy ma-iholot no alwan katat nin tawtopa boy katat nin kawkanding. Nagdanas hila nin ka-irapan. Masyado hilan ka-i-ingalo ha pama-irap boy pamadya-dyà konla.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ma-in pina-alih ha sarili lan dogal; kayà pa-alsa-alsa hilan pa-iri ha powiray dogal, bawbakil, ha yawyokib, kawkowiba, boy ha lawlobot ha lotà. Banà ta ma-in hilan katetpel ha Diyos, hay babon lotà ay alwan nababagay nin pa-iriyan la.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Hay kahampatan lan kaganawan nin banà ha pantotompel la ha Diyos ay ahè maliwawan anggan makakanoman. Ombayro man, agla et natanggap ya impangakò nin Diyos,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 ta hin hato et, hay Diyos ay ma-in anan plano ya mas tamon ikahampat. Agla natanggap hin hato ya impangakò nin Diyos, ta ka-ilangan kalamo la tamo nin mananggap nin habayto emen hila mag-in ayin kakolangan.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.