Gálatas 4
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ACF
1 Hay labay kon totolen ay ombayri: tongkol ha anak ya magmana nin kamama-in nin tatay na, hay anak ya mayamò et ay emen pon ha mihay alilà ya ayin karapatan maski habaytoy anak ya ma-in ikon nin kaganawan impamana kona.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mintras malagò et ya anak ay ma-in tawtawoy ampangasikaso kona boy ampama-alà nin kamama-in na angga ha ma-abot ya pana-on ya hinalità nin tatay na nin igwà konay karapatan.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ombayro itaman kontamo biha nilomateng hi Pangino-on Hisokristo ay bilang tamon aw-anak ya honolhonolan ha kawkapanogo-an.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Piro hin na-abot ya pana-on ya intaning nin Diyos ay inhogò nay Anak na. Hiya ay in-anak nin mihay babayi boy napasakop ya ha kawkapanogo-an nin Hawhodiyo
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 emen na tamo matbeh nin alihen ha hilong kapangyariyan nin kawkapanogo-an. Ha ombayro, hitamo ay mag-in aw-anak nin Diyos.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Hay kaptegan nin hitamo ay aw-anak nin Diyos ay inggawà na kontamo ya Ispirito nin Anak na. Ha ombayro, hay Diyos ay ma-ingat tamo nin “Tatay”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Hapa-eg ay alwa tamoynan alilà. Hitamo ay aw-anak ana nin Diyos; kayà igwà na kontamo ya kaganawan nin an-igwà na ha aw-anak na.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Hin agmoyo et balay ya Diyos ay kowinta nakahe-el kawo nin honolhonolan ha alwan peteg diyos.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Piro hapa-eg ha balay moyoyna ya Diyos o hapa-eg ha balay na kawo, antà ambirawen moyoyna et baytoy kawkapanogo-an ya ahè makapilibri komoyo? Antà ampangoman kawoyna et nin mag-in honolhonolan bayro?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Hay kawka-ogali-an nin Hawhodiyo ay anhonolen moyo ta kateng hikawo ay ma-in an-ingilin ya aw-allo, bawbowan, pawpana-on, boy tawta-on.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Angkahlak ako nin banà komoyo, ta maka masayang ya pagpagal ko komoyo.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Pawpatel ko, andawaten ko komoyo ya towaren moyo ko ta hiko, maski Hodiyo ako ay nakitowad akoyna itaman komoyon alwan Hawhodiyo. Hin anti ko bahen komoyo, hay hampat nin gawgawà moyo kongko.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Tandà moyo ya hay bara-nan no antà na-i-aral ko komoyo ya Mahampat ya Balità hin primiro ay banà ha dipirinsya ko.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Ombayro man ay agmoyo ko nila-et ni kinarami-ilan bayro ha masakit ko maski habayto ay nag-in panonobok komoyo, no alwan tinanggap moyo ko nin bilang ha mihay anghil nin Diyos o emen mismon hi Pangino-on Hisokristo.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Piro anyay nangyari ta alwaynan bilang da-an ya kaligawan nin pamilalamo tamo? Mismon hiko ya makapapteg ya hin hato, no ma-arì moyon bongat alihen ya mata moyo ay gaw-en moyo ta igwà moyo kongko.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Hapa-eg nayì ay nag-in akon ka-away moyo banà do ha imprangka kon hinalità komoyoy kaptegan?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Habaytoy tawtawo ya ampambin ikagolo nin nakem moyo ay ampangimalasakit komoyo ta labay la kawon kombinyowen, piro alwan mahampat ya intinsyon la komoyo. Labay lan bongat nin hay nakem moyo ay mipakarayò kongko emen hila ya imalasakit moyo.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Mahampat ya ma-in mangimalasakit komoyo no mahampat ya intinsyon la, alwan bongat no anti ko bahen komoyo no alwan ha kaganawan oras.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Anlabiyen kon aw-anak, bilang ha babayi ya ampananam nin ilab no manganak yayna ay ombayro ko angka-irapan mangantì nin payagan moyon mamo-on ha nakem moyo hi Pangino-on Hisokristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Angkagolo ya nakem ko nin banà komoyo. Kayà labay ko dayi ya anti ko bahen komoyo emen ha bosis kon maghalità ay tanamen moyo ya hawhalità ko.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Habayti ya pastang ko komoyon labay mipampasakop ha kawkapanogo-an ya inggawà ni Moysis: angka-intindiyan moyo nayì ya labay totolen nin hatoy kawkapanogo-an?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ha Halità nin Diyos ay binanggit ya hi Abraham ay nagka-anak nin loway lalaki. Hay miha ay anak na ha alilà na. Hay miha ay anak na ha talagan ahawa na.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Hay anak na ha alilà na ay in-anak ha natoral ya pangyayari; piro hay anak na ha talagan ahawa na ay na-i-anak nin banà ha pangakò nin Diyos.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Piro hatoy talagan ahawa ni Abraham ay hiya ya ka-alimbawa-an tamo nin ampipantompel koni Pangino-on Hisokristo. Hiya ya pinagkananay tamo ta alwa tamon alilà nin kawkapanogo-an,
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 ta hay nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ay ombayri:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Pawpatel ko, hi Isak ya anak ni Abraham koni Sara ay in-anak nin banà ha pangakò nin Diyos. Hitamo ay ombayro koni Isak ta impangakò nin Diyos ya mag-in tamon aw-anak nin Diyos.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Hi Isak ay in-anak nin banà ha panggogomawà nin Ispirito nin Diyos. Hi Ismayil ya in-anak nin emen ha pangi-anak nin kanayon ay namadya-dyà koni Isak. Ombayro itaman ya ampangyari kontamo hapa-eg. Hitamo ay ampadya-dya-an nin tawtawoy labay mamapanatili kontamo nin homonol ha kawkapanogo-an nin Hawhodiyo.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Piro nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya ombayri ya hinalità hin hato nin Diyos koni Abraham: “Palayasen moy babayi ya alilà kateng anak na, ta hay anak nin alilà ay ahè makapaki-atag ha mana nin anak ha talagan ahawa.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kayà, pawpatel ko, hitamo ay ahè nag-in kowinta aw-anak nin alilà ta agtamo anhomonol ha kawkapanogo-an, no alwan banà ha pantotompel tamo, hitamo ay nag-in kowinta aw-anak nin hatoy talagan ahawa ni Abraham.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.