Gálatas 3
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Hikawoy tawtaga Galasya, ayin kawo nayì pagnanakem? Warì hinoy nakagayoma komoyo nin homonol ha kanayon ya torò? Hay bara-nan nin pagkamati ni Pangino-on Hisokristo ha koroh ay impalinaw nawen anan mahampat komoyo.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ombayrin bongat ya pastangen ko komoyo: “Hay Ispirito nin Diyos ay tinanggap moyo nayì nin banà ha panhohomonol moyo ha kawkapanogo-an, o tinanggap moyo nin banà ha panlelengè moyo boy pantotompel moyo ha Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo?”
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Antà emen kawon ayin pagnanakem? Hay pinag-ompisawan nin pantotompel moyo ay ha tambay nin Ispirito nin Diyos. Hapa-eg, warì an-ihipen moyo nin ha sarili moyon kakhawan ay pa-anggawan moyoyna bayto ha panhohomonol moyo ha kawkapanogo-an?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ayin ana nayì alagà komoyo ya nag-in karanasan moyo ha panggogomawà komoyo nin Ispirito nin Diyos? Marahil ay ma-in et itaman.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Antà inggawà komoyo nin Diyos ya Ispirito na, boy antà nanggawà ya komoyo nin pawpapag-ispantawan? Banà nayì ta hinomonol kawo ha kawkapanogo-an, o banà ta nilengè moyo boy pininto-o moyo ya Mahampat ya Balità?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Hay pangwanan tamon alimbawà ay hatoy nangyari hin hato koni Abraham: hiya ay tinompel ha Diyos; kayà imbilang nin Diyos nin hiya ay ma-in kahampatan.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Bayri tamo makit ya hay mangama-in katetpel ha Diyos nin bilang ha katetpel ni Abraham ay kowinta aw-inalalak ni Abraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Hin hato et ay nakaholat ana ha Kaholatan nin Diyos ya maski alwan Hawhodiyo ya mipantompel ay makalibri ha iparosa nin Diyos. Tandà tamo bayti ta hay Mahampat ya Balità ya hinalità nin Diyos koni Abraham ay ombayri: “Ha pantotompel mo kongko ay biyan kon kahampatan ya kaganawan tawoy antompel kongko.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Hi Abraham ay binyan nin Diyos nin kahampatan ta tinompel ya ha Diyos. Kayà kaganawan ampipantompel ay biyan nin Diyos nin kahampatan bilang ha inggawà na koni Abraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kaganawan hatoy ampipan-omasa nin hay panhohomonol ha kawkapanogo-an ya makapilibri konla ay ahè makalibri ha pamarosa nin Diyos; ta ombayri ya nakaholat ha Halità nin Diyos: “Hay ahè anhomonol ha kaganawan nakaholat ha libro nin kawkapanogo-an ay ahè makalibri ha kaparosawan.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Kayà malinaw ya hay panhohomonol nin tawo ha kawkapanogo-an ay ahè makapilibri kona ha iparosa nin Diyos, ta nakaholat simpri ha Halità nin Diyos ya ombayri: “Hay tawoy nag-in mahampat nin banà ha pantotompel na ha Diyos ay ma-in anan biyay ya ayin anggawan.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Piro hay panhohomonol ha kawkapanogo-an ay ahè ampanga-ilangan nin katetpel, ta nakaholat ha Halità nin Diyos ya ombayri: “Hay anhomonol ha kawkapanogo-an ay ka-ilangan honolen nay kaganawan kapanogo-an emen ya magkama-in biyay ya ayin anggawan.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Piro ayin tawoy makagawà nin ombayro. Agtamo makalibri ha kaparosawan ta agtamo makahonol ha kawkapanogo-an. Kaya hi Pangino-on Hisokristo ay nanggawà paraan emen tamo makalibri. Hiya ay nati ta timbeh na tamo emen agtamo mipalako ha kaparosawan. Ha Halità nin Diyos ay ombayri ya nakaholat: “Hinoman ya tawoy pinati nin binitay ha tag-ay kayo ay agya nakalibri ha ombayroy kamatyan ya imparosa kona nin Diyos.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Hitamoy kaganawan ay timbeh ni Pangino-on Hisokristo emen hay kahampatan ya impangakò nin Diyos koni Abraham ay ma-igwà ha alwan Hawhodiyo ya mipantompel koni Pangino-on Hisokristo. Kayà ha pantotompel tamo kona ay matanggap tamo ya Ispirito ya impangakò nin Diyos.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Pawpatel ko, gamiten ko bayti ya ombayri ya pagkahalità: no loway tawo ya napisondò nin nagpirman namapteg nin kasondo-an ay ayin anan ma-arì maka-oman ni makapahan nin habayto.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Hin hato, hin ahè et inggawà nin Diyos ya kawkapanogo-an ay nagpangakò ya koni Abraham boy ha inalalak ni Abraham. Bayri ha Kaholatan ay ahè hinalità ya “aw-inalalak” no alwan “inalalak”. No “aw-inalalak” ay malakè piro “inalalak” ay mimiha. Habaytoy inalalak ay ayin kanayon no alwan hi Pangino-on Hisokristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Hay labay kon totolen ay ombayri: hay Diyos ay nanggawà nin kasondo-an koni Abraham boy impangakò nin Diyos ya toparen na baytoy kasondo-an. Pa-ibat hin habayto, nalabah ya apat gato boy tatlompò ya ta-on ay inggawà nin Diyos ya kawkapanogo-an. Piro habaytoy kawkapanogo-an ay ahè makahirà boy ahè maka-alin alagà nin hatoy impangakò nin Diyos ta talagan toparen na.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Hay mana ya impangakò nin Diyos koni Abraham ay kalibriyan ha kaparosawan. Inggawà na bayti ya kalibriyan banà ta impangakò na, alwan banà ha panhohomonol nin tawtawo ha kawkapanogo-an.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 No ombayro awod ay antà inggawà ya kawkapanogo-an? Habayti ay inggawà emen matanda-an nin tawtawo no pangno hila ampakapagkasalanan. Habayti ya kawkapanogo-an ay inggawà peleg ayin et baytoy impangakò ya ayin kanayon no alwan hi Pangino-on Hisokristo ya inalalak ni Abraham. Inhogò nin Diyos ya aw-anghil na nin mangigwà kawkapanogo-an koni Moysis ta hi Moysis ya mangigwà ha tawtawo.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Piro mismon Diyos ya nagpangakò koni Abraham. Agya nanga-ilangan nin hinoman ya pahalita-en na nin hatoy pangakò na.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Hay labay nayì totolen ay kontra ha pangakò nin Diyos bayti ya kawkapanogo-an? Alwa! Hay labay bongat totolen ay ombayri: no hay kawkapanogo-an ay makab-i nin biyay ya ayin anggawan, hay tawoy anhomonol ha kawkapanogo-an ay mag-in mahampat ha tegteg nin Diyos.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Piro nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya hay kasalanan ay makapangyayari ha kaganawan tawo; kayà mipalako hila ha kaparosawan. Ha pantotompel balè nin tawo koni Pangino-on Hisokristo ay makatanggap ya nin hatoy impangakò nin Diyos ya kalibriyan ha kaparosawan ya ayin angga.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Biha nagkama-in kalibriyan nin banà ha pantotompel koni Pangino-on Hisokristo ay honolhonolan kayi pon ha kawkapanogo-an. Bilang kayin pawpiriso nin hatoy kawkapanogo-an piro na-anggawan hin nilomateng hi Pangino-on Hisokristo, ta tinompel kayi kona boy hiya ya nangilibri konnawen.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Hay kawkapanogo-an ay ampangitoto konnawen angga hin nilomateng hi Pangino-on Hisokristo. Nako ya bayri emen no tompel kayi kona ay makalibri kayi ha kaparosawan.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Hapa-eg ha tinompel kayina koni Pangino-on Hisokristo ay alwa nawen anan ka-ilangan ya kawkapanogo-an ya mangitoto konnawen.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ha pantotompel moyo koni Pangino-on Hisokristo, hikawoy kaganawan ay aw-anak ana nin Diyos.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 No pangno hi Pangino-on Hisokristo ay ombayro kawoy kaganawan ampipantompel kona boy nikabinyagan nin banà ha panhohomonol moyo kona.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Hodiyo ka man o alwa, alilà ka man o alwa, lalaki man o babayi, hikawoy kaganawan ay mimiha banà ha pamakilamo moyo koni Pangino-on Hisokristo.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 No hikawo ay ikon ni Pangino-on Hisokristo ta ampakilamo kawo kona, hikawo ay peteg nin aw-inalalak ni Abraham, boy para et komoyo ya impangakò nin Diyos koni Abraham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.