Gálatas 1
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Hay ampanolat nin habayti ay hiko hi Pablo ya hogò nin Diyos. Alwan tawo ya namilì boy nangihogò kongko, no alwan hi Pangino-on Hisokristo boy Tatay ya Diyos ya namiyay oman koni Pangino-on Hisos.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Kaganawan kalamo ko bayri ya pawpatel ha Pangino-on ay ampangomosta komoyon gawgropon mangama-in katetpel ha Diyos bahen ha probinsyan Galasya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Hay Tatay tamoy Diyos boy hi Pangino-on Hisokristo ay mangingangalo dayi komoyo nin mambin kahampatan boy katinekan.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Ha kalabayan nin Tatay tamoy Diyos ay inggawà ni Pangino-on Hisokristo ya sarili na nin mati nin banà ha kawkasalanan tamo emen hitamo ay ma-ilibri ha kawkala-etan ya makapangyayari hapa-eg bayri ha babon lotà.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Hay Diyos ay poriyen nin ayin angga. Amin.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ampag-ispanta ko komoyo ta hay Diyos ya nangingat komoyo nin banà ha kahampatan pangingangalo ni Pangino-on Hisokristo ay hay parah moyon binokotan, ta nagkambya kawo ha kahalakoy aral ya kanwarì ay mahampat ya balità.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ha kaptegan ay ayin kanayon ya mahampat ya balità, no alwan hatoy imbalità nawen ana komoyo. Kayà bongat, ma-in ampanggolo nin nakem moyo, ta ampagsikapan lan itikò ya Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Piro maski hikayi o maski mihay anghil ya mangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos ay ahè makalibri ha iparosa nin Diyos no hay i-aral nawen komoyo ay alwan ombayro ha Mahampat ya Balità ya in-aral nawen ana komoyo.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Omanen kon halita-en komoyo bayti ya hinalità koyna komoyo hin hato et: no ma-in mangaral komoyo ta hay an-i-aral na ay alwan ombayro ha Mahampat ya Balità ya tinanggap moyo ay agya makalibri ha iparosa nin Diyos.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 An-ihipen moyo nayì nin anhangaren koy poriyen ako nin tawtawo? Agko anhangaren ya poriyen akon tawtawo. Hay anhangaren ko ay poriyen ako nin Diyos. Warì tawtawo ya ampagsikapan kon pakonsowilowen? No anhangaren ko et bayto ay agko nag-in magsisirbi ni Pangino-on Hisokristo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Pawpatel ko, labay kon matanda-an moyo ya hay Mahampat ya Balità ya in-aral ko ay alwan gawà nin tawo.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Habayti ay tinanggap ko nin ahè na-ibat ha tawo boy ahè intorò kongko nin tawo, no alwan mismon hi Pangino-on Hisokristo ya nangipatnag kongko.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nabalita-an moyo no pangno ya biyay ko hin hato ha panhohomonol ko ha rilihyon nawen nin Hawhodiyo. Hay kaganawan gropon mangama-in katetpel ha Diyos ay ayin ingangalo ya pamadya-dyà ko konla boy sinikap ko hilan hira-en.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ha kalak-an katatawo ko ha kapara kon Hodiyo ay ayin maka-igit kongko ha panhohomonol ha rilihyon nawen nin Hawhodiyo, boy nagmalasakit akon hinomonol ha kawka-ogali-an nin kawka-apo-apowan nawen.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Piro banà ha kahampatan pangingangalo nin Diyos, pa-ibat hin nilomwah ako nin nangibat ha tiyan nin nanay ko ay pinilì na koyna ta gaw-en na kon magsisirbi na.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Hapa-eg, ha kalabayan na ay impatnag na kongko ya hi Pangino-on Hisokristo ay Anak na. Ombayri ya ginawà na emen hay Mahampat ya Balità ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo ay ma-i-aral ko ha alwan Hawhodiyo. Habayti ay agko impakipapano ha maski hino,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 boy agko nako ha siyodad nin Hirosalim nin makibalay ha nika-ona kongko nin nag-in hogò nin Diyos, no alwan nako ko ha dogal nin Arabya biha ko nagbira ha siyodad nin Damasko.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Nalabah ya tatloy ta-on ay nako ko ha Hirosalim nin nakibalay koni Pidro. Nanatili ko bayro kona nin labinlimay allo.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Hin habayto ay ayin akoynan nakit bayro ya kanayon ya hogò nin Diyos no alwan hi Santiyagon bongat ya patel ni Pangino-on Hisos.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kaganawan nin habayti ya an-iholat ko ay peteg. Tandà nin Diyos ya agko ampagbongkok.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Hapa-eg, nako ko ha dawdogal ya angkasakopan nin probinsyan Sirya boy probinsyan Silisya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Hay gawgropon mangama-in katetpel koni Pangino-on Hisokristo do ha probinsyan Hodiya ay ahè et nakakit kongko nin pirsonal.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Nabalita-an lan bongat ha ampipag-ilgo nin ombayri: “Hay ampamadya-dyà pon kontamo ay ampangi-aral ana hapa-eg nin tongkol ha pantotompel koni Pangino-on Hisokristo ya hin hato ay ampagsikapan nan hira-en.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kayà hay Diyos ay pinori la nin banà ha nangyari kongko ya nagkama-in akon katetpel nin bilang konla.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.