Atos 8

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Hay ampipantompel ha Pangino-on ay ampadya-dya-an ni Sawlo. Ampako ya ha bawbinali ta hay makit nay lawlalaki boy bawbabayi ay anggoloygoloyen nan gitan ha pirisowan.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Hatoy ampipantompel ha Pangino-on ya nangapikakatak, maski ayri hila mako ay an-i-aral lay Mahampat ya Balità ya tongkol koni Apo Hisos.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Hapa-eg hi Pilipi ya miha ha pitoy lalaki ya pinilì nin mama-alà ay nako ha siyodad nin Samarya ta in-aral na ha tawtawo bayro ya tongkol koni Kristo ya impangakò nin Diyos.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Labaylabay leng-en nin tawtawo ya an-itorò ni Pilipi banà ha pawpapag-ispantawan ya angkakit lay anggaw-en na,
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 ta hay mangala-et ya aw-ispirito ya pinomahok ha tawtawo ay ampipan-angaw ya ampa-alihen ni Pilipi. Malakè ya tawoy polonen boy pawpilay ya angkapakahampat na.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kayà hay tawtawoy ampa-iri bayro ha siyodad ay masyadon nilomiga.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Hapa-eg, ma-in lalaki ya nagngalan Simon ya ampa-iri bayro ha siyodad nin Samarya. Hay boyot pana-on nin hay tawtawo ay ampipag-ispanta kona banà ha salimangkay anggaw-en na, boy anhalita-en nay makapangyariyan ya.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Banà bayri, kaganawan tawo bayro ha siyodad, mag-in matag-ay o ma-aypà ya pagkatawo ay ampanlengè ha anhalita-en na. “Habayti ya tawo,” wanla, “ay main kapangyariyan nin Diyos, hsyoy kspsnhystiysn ys sn-inhsyrn nsern nin masyadoy kapangyariyan.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Hay boyot pana-on nin hay tawtawo ay ampipag-ispanta kona banà ha pagsalimangka na; kayà anhonolen la ya.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Piro hin in-aral ni Pilipi ya Mahampat ya Balità ya tongkol ha pamomo-on nin Diyos boy tongkol ha ngalan ni Pangino-on Hisokristo, habaytoy tawtawo ay nipantompel. Hay lawlalaki boy bawbabayi ay nipampabinyag.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Mismon hi Simon ay ninto-o biha napabinyag. Pirmi yan anhomono koni Pilipi boy ampag-ispanta ha kawkapapa-ispantay anggaw-en ni Pilipi.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Hapa-eg, nabalita-an nin hatoy aw-alagad ya anti ha siyodad nin Hirosalim ya hay tawtawo ha probinsyan Samarya ay nananggap nin Halità nin Diyos. Kayà inhogò lan mako bayro hi Pidro boy hi Howan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Hin ni-abot bayro hi Pidro boy hi Howan ay impanalangin la ya hatoy ampipantompel ha Pangino-on ay mananggap nin Ispirito nin Diyos,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ta hay Ispirito nin Diyos ay ayin et ha maski hino konla nin ampipantompel ha Pangino-on. Hila ay nabinyagan bongat ha ngalan ni Pangino-on Hisos.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hapa-eg, impababo ni Pidro boy ni Howan ya gamet la do ha ampipantompel ha Pangino-on; kayà hay Ispirito nin Diyos ay tinanggap la.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nakit ni Simon ya hay tawtawoy ampababowan nin aw-alagad nin gamet la ay ambiyan nin Diyos nin Ispirito na. Kayà ambiyan nan kowalta hi Pidro boy hi Howan,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 biha na hinalità, “Biyan moyo ko itaman,” wana, “nin kapangyariyan emen kaganawan tawoy mapababowan kon gamet ko ay biyan nin Diyos nin Ispirito na.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Piro hinalità kona ni Pidro, ya wana, “Hika boy kowalta mo ay milamo nin mako ha kaparosawan ya ayin anggawan, ta an-ihipen mo nin hay kapangyariyan nin Diyos ay mabayaran mo nin kowalta.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Agka makapaki-atag ha bagay ya habayti, ta hay nakem mo ay alwan mahampat ha tegteg nin Diyos.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Paghehean mo bayti ya kasalanan mo, boy makirawat ka ha Diyos emen na ka patawaren ha kala-etan nin pagnanakem mo,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ta na-intindiyan ko ya hika ay ponò nin inggit boy nakahe-el ka ha kasalanan.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Hinalità ni Simon koni Pidro boy koni Howan ya ombayri: “Ipanalangin moyo ko awod emen hay bawbagay ya hinalità moyo ay ahè mangyari kongko.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Hin nayarì namapteg boy nangaral bayro hi Pidro boy hi Howan ay nagbira hila ha siyodad nin Hirosalim. Mintras amporong hila ay an-i-aral lay Mahampat ya Balità ha malakè ya banoway angkaranan la bayro ha probinsyan Samarya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Hapa-eg hay mihay anghil nin Pangino-on ay naghalità koni Pilipi, ya wana, “Magpahabagatan ka ta mako ka ha daan ya ampangibat ha siyodad nin Hirosalim ya magpalako ha banowan Gasa.” Habayti ya daan ay anti ha powiray dogal.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Hapa-eg, hinalità nin Ispirito nin Diyos koni Pilipi, “Pakarani ka,” wana, “ha karwahi.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Hi Pilipi ay nowayon napakarani do ha karwahi. Nalengè na baytoy opisyal ya ampamaha nin Halità nin Diyos ya hinolat ni propita Isayas. Pinastang ya ni Pilipi, “Angka-intindiyan mo nayì,” wana, “ba-in ya ambahawen mo?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Tinombay baytoy opisyal, ya wana, “Pangno ko ma-intindiyan bayti no ayin mangipalinaw kongko?” Hapa-eg, hinagyat na hi Pilipi nin homakay boy pina-iknò na ya ha dani na.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Hay nakaholat ha Kaholatan nin Diyos ya ambahawen nin hatoy opisyal ay ombayri:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Hiya ay pinareng-ey boy maski ayin yan kasalanan ay hinosgawan yan patyen. Ayin ni miha ya makapaghalità nin tongkol ha aw-inalalak na, ta pina-anggawan lay biyay na bayri ha babon lotà.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Hatoy opisyal ya taga Itopya ay naghalità koni Pilipi, ya wana, “Ibalità mo pa kongko no hinoy antokoyen nin habayti ya propita. Sarili na nayì o kanayon ya tawo?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Hapa-eg, impalinaw kona ni Pilipi baytoy binaha na ha Kaholatan nin Diyos. Ha pangipalinaw ni Pilipi ay imbalità na do ha taga Itopya ya Mahampat ya Balità ya tongkol koni Apo Hisos.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ha paninigè la ay ni-abot hila ha ma-in lanom. Hapa-eg, hinalità nin hatoy lalaki ya taga Itopya, “Biliwen mo,” wana, “ma-in lanom. Ma-arì mo koyna nayì nin binyagan?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 “Binyagan kata,” wani Pilipi, “no leseb ha nakem mo ya pamiminto-o mo.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Hapa-eg, integen nin hatoy opisyal baytoy anhakyan lay karwahi ta nako hila ha lanom, biha ya bininyagan ni Pilipi.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Hin nakalakat hila do ha lanom ay biglà na-anam hi Pilipi ta kinwa ya nin Ispirito nin Diyos. Agyayna nakit oman nin hatoy opisyal, piro maliga yay nagpatoloy nin norong ha nasyon Itopya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Hi Pilipi balè ay ni-abot ha banowan Asoto. Pa-ibat bayro, hay Mahampat ya Balità nin Diyos ay an-i-aral na ha kaganawan banowa ya angkaranan na anggan ni-abot ya ha siyodad nin Sisarya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.