Atos 25
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI
1 Hi Gobirnador Pisto ay nilomateng ha siyodad nin Sisarya ha probinsyan Hodiya ta nag-ompisa yan mamo-on. Nalabah ya tatloy allo, hiya ay nako ha siyodad nin Hirosalim.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Hay pawpo-on nin pawparì bayro kateng Hawhodiyoy ampipamo-on ay nako koni Gobirnador Pisto nin nagriklamon kontra koni Pablo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Impaki-ilgo la ya hi Pablo ay pabirawen ha siyodad nin Hirosalim. Ombayroy impaki-ilgo la ta hay plano la ay abangan la hi Pablo nin patyen ha daan.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Piro tinombay konla hi Gobirnador Pisto, ya wana, “Hi Pablo ay anti ha pirisowan ha siyodad nin Sisarya, boy mismon hiko ay magbiran tampol bayro.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Kayà ipakilako moyo kongko ya ampipamo-on komoyo ta bayro la ya idimanda no talagan ma-in yan ginawà ya alwan tamà.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Hapa-eg hi Gobirnador Pisto ay nanatili ha siyodad nin Hirosalim nin mangawalo o mapò ya allo, biha ya norong ha siyodad nin Sisarya. Ika-ibokah ay niknò yayna ha panosgawan, biha na impakwa hi Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Hin hi Pablo ay anti ana ha arapan nin hosgado, hiya ay pinalibotan nin ampipamo-on ya Hawhodiyoy na-ibat ha siyodad nin Hirosalim. Malakè ya mangabyat ya riklamo la ya kontra koni Pablo ya agla itaman mapaptegan.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Hapa-eg, hi Pablo ay nagdipinsa ha sarili na, ya wana, “Ayin akon ginawà ya kontra ha kawkapanogo-an nawen Hawhodiyo, o kontra ha bali nin Diyos, boy ayin akon ginawà ya kontra koni Arì Sisar ya ampamo-on ha Roma.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Piro banà ta labay ni Gobirnador Pisto nin hay Hawhodiyo ay mangonsowilo kona ay pinastang na hi Pablo, ya wana, “Labay mo nayì nin mako ha siyodad nin Hirosalim ta bayro kata bistawen?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Tinombay hi Pablo, “An-omarap ako,” wana, “bayri ha hosgado ya anti ha hilong kapangyariyan ni Arì Sisar. Bayri ko dapat bistawen. Hikan mismo ya magtandà nin ayin akon ginawà ya alwan tamà ha Kawkahodiyo ko.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 No nilomabag ako ha kawkapanogo-an o nakagawà akon bawbagay ya nararapat kongko ha kamatyan ay agko magriklamo. Piro no ayin kaptegan ya riklamo la ya kontra kongko, hiko ay ahè magtan bayro nin maski hino. Pakarani ko koni Arì Sisar ta bayro ko magriklamo.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Hapa-eg hi Gobirnador Pisto ay nakipapano pon ha mawmagwawali na biha na hinalità koni Pablo, ya wana, “Banà ta hinalità mo ya pakarani ka nin magriklamo koni Arì Sisar ay ipagtan kata bayro.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Nalabah ya ongnoy allo, hay arì nin Hawhodiyo ya hi Agripa boy hi Birinisi ya patel na ay nako ha siyodad nin Sisarya ta manibaw hila koni Gobirnador Pisto.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mintras anti hila bayro nin ongnoy allo, hay kaso ni Pablo ay ingkowinto ni Gobirnador Pisto koni Arì Agripa, ya wana, “Bayri ay ma-in mihay lalaki ya nagngalan Pablo ya piriso ya imbalag ni Gobirnador Pilih.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Hin anti ko ha siyodad nin Hirosalim, hay pawpo-on nin pawparì boy mawmato-ay mangama-in katongkolan ya Hawhodiyo ay nagriklamo kongko nin kontra koni Pablo. Impaki-ilgo la kongko ya hi Pablo ay sintinsyawan patyen.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Piro hinalità ko konla ya ka-ogali-an nin Rawromano ya pi-arapen pon baytoy indimanda boy hatoy nagdimanda, ta hay indimanda ay ahè pon sintinsyawan anggan ahè pon malengè ya pagdipinsa na nin sarili na.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Hin nakilako bayri kongko baytoy nangidimanda kona ay tampol kon inasikaso baytoy kaso. Ika-ibokah et nin habayto ay niknò ako ha panosgawan biha ko impa-ingat hi Pablo nin i-arap kongko.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Hapa-eg, nipampireng baytoy nipagdimanda koni Pablo, piro ayin hilan riklamo kona ya anyaman ya kala-etan nin bilang ombayro ha an-asawan ko.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Hay pinangidimandawan la koni Pablo ay banà bongat ha kawka-ogali-an lan Hawhodiyo, boy tongkol ha mihay lalaki ya nagngalan Hisos ya nati ya an-ipilit ni Pablo nin angkabiyay.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Agko tandà ya gaw-en ko no pangno ko imbistigawan bayti ya bawbagay ya habayti. Kayà pinastang ko hi Pablo no pomayag yan mako ha siyodad nin Hirosalim ta bayro bistawen ya rawriklamo kona.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Piro impaki-ilgo kongko ni Pablo ya hay labay nan manosga kona ay hi Arì Sisar. Kayà immanda ko ya hiya ay bantayan mahampat ha pirisowan angga ha ma-ipagtan ko ya koni Arì Sisar.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Hapa-eg, hinalità ni Arì Agripa koni Gobirnador Pisto, ya wana, “Labay ko yan malengè ya maghalità.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ika-ibokah hi Arì Agripa boy hi Birinisi ya patel na ay nakaholot nin doloy pagkaganda ya nilomo-ob do ha dogal ya panosgawan. Kalamo la hi Gobirnador Pisto kateng pawpo-on nin hawhondalò boy kanayon ya mangama-in katongkolan do ha siyodad nin Sisarya. Hin nakalo-ob hilayna ya kaganawan, hi Pablo ay impakwa ni Gobirnador Pisto nin i-arap konla.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Hapa-eg, naghalità ya gobirnador, ya wana, “Anggalangen kon Arì Agripa, boy hikawoy kaganawan anti bayri nin kalamo nawen, habayti ya tawoy angkakit moyo ay indimanda nin kaganawan Hodiyoy ampa-iri ha siyodad nin Hirosalim boy ampa-iri bayri ha siyodad nin Sisarya. An-ipilit lan ibolyaw ya hiya ay ayin karapatan mabiyay.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Piro ayin akon nakit ya ginawà nay dapat pamatyan kona, boy banà ta impaki-ilgo na kongko ya pakarani yan magriklamo koni Arì Sisar ay dinisisyonan kon ipagtan ya bayro.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Piro tongkol kona ay ayin akon tandà ya ma-arì kon iholat koni Arì Sisar no antà impagtan ko ya kona. Kayà in-arap ko ya komoyon kaganawan, lalo-lalò ana komo, Arì Agripa, emen pangayarì mo yan imbistigawen ay ma-in akon ma-iholat koni Arì Sisar.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Para kongko ay ayin karasonrason no ipagtan koy mihay piriso koni Arì Sisar ya ahè napalinawan ya riklamoy kontra kona.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.