Atos 18

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hapa-eg hi Pablo ay nog-alih bayro ha siyodad nin Atinas ta nako ya ha siyodad nin Korinto.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Bayro na napagkabalay hi Akila ya mihay Hodiyo ya in-anak ha Ponto. Habayti hi Akila ay kapilateng nin na-ibat ha Italya kalamo nay ahawa na ya hi Prisila, ta pinalayas ni Arì Sisar ya kaganawan Hodiyo ya ampa-iri bayro ha siyodad nin Roma. Hapa-eg, tinibaw ni Pablo hili Akila.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Banà ta hi Pablo ay manggagawà nin tolda nin bilang ha anggaw-en nili Akila ay nakipa-iri ya konla boy nagtrabaho yan kalamo la.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Hi Pablo, no allon pama-inawa nin Hawhodiyo ay ampako ha himba-an, ta ampalinawan nay Hawhodiyo kateng alwan Hawhodiyo emen hila tompel koni Apo Hisos.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Hin nakalateng hi Silas boy hi Timotiyo ya na-ibat ha probinsyan Masidonya, hi Pablo ay ayin anan kanayon ya anggaw-en no alwan ampangi-aral nin Halità nin Diyos ha pamapteg na ha Hawhodiyo nin hi Apo Hisos ay talagan Kristo ya impangakò nin Diyos.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Hin kinomontra hila koni Pablo, boy hin naghalità hila nin mangala-et ya bawbagay ya tongkol kona ay intiplag nay gabok ha dolo na biha na hinalità konla, “Kasalanan moyoyna,” wana, “no mipalako kawo ha kaparosawan. Agmoyo koyna mahehe. Pa-ibat hapa-eg ay mako koynan manorò do ha alwan Hawhodiyo.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Kayà inalihan hila ni Pablo ta nako yan napa-iri ha bali ni Tisiyo Hosto ha dani nin himba-an. Alwan Hodiyo hi Hosto piro antompel ya ha Diyos.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Hi Krispo ya miha ha ampamo-on ha himba-an nin Hawhodiyo, kateng pamilya na ay tinompel koni Pangino-on Hisos. Malakè et ya tawo bayro ha siyodad nin Korinto ya nakalengè nin torò ni Pablo ay tinompel boy napabinyag.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Mihay yabi, hi Pangino-on Hisos ay napakit koni Pablo boy naghalità kona, “Agka,” wana, “malimo boy agmo itegen ya pangangaral mo,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 ta hiko ay anti komo. Kayà hinoman ya tawo ay ahè mamakakhit komo, ta malakè ya tawo bayri ha siyodad ya antompel kongko.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Banà bayro ha hinalità ni Pangino-on Hisos, hi Pablo ay nanatili bayron lo-ob nin mihay ta-on boy kagitnà, ta ampangitorò ha tawtawo nin Halità nin Diyos.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Piro hin hi Galyon ya gobirnador ha probinsyan Akaya, hay Hawhodiyo ay nangapisosondò nin komontra koni Pablo. Kayà dinakep la ya, biha la ya gintan nin in-arap ha hosgado.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 “Habayti ya tawo,” wanla, “ay ampanorò ha tawtawo nin homamba ha Diyos ha kanayon ya paraan ya kontra ha layih nawen.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Maghalità dayi hi Pablo, piro na-onawan ya ni Galyon nin naghalità ha Hawhodiyo, ya wana, “No hay kaso nin haba-in ya tawo ya gintan moyo kongko ay panggawà nin masyadoy kala-etan ay leng-en katawo;
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 piro banà ta hay riklamo moyo ay tongkol ha labay totolen nin hawhalità, ngawngalan nin tawtawo, boy sarili moyon layih ay hikawoy ba-alà mangariglo nin haba-in ta agko labay manosga nin ombahen ya bawbagay.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Hapa-eg, hila ay pina-alih na do ha panosgawan.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Hi Sostinis ya miha ha ampamo-on do ha himba-an nin Hawhodiyo ay dinakep nin tawtawoy alwan Hodiyo, ta binogbog la ha arapan nin hosgado. Maski angkakit ni Galyon baytoy anggaw-en la ay ampa-olayan na hila.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Hi Pablo ay nanatili bayro ha siyodad nin Korinto nin ongnoy pana-on. Hapa-eg, napatawo ya ha pawpatel ha Pangino-on bayro biha ya nanigè ya hay kalamo na ay hi Prisila boy hi Akila. Hin ni-abot hila ha banowan Singkriya ay napa-orog hi Pablo, palatanda-an nin natopad anay pangakò na ha Diyos. Hapa-eg, hinomakay hila ha barko nin magpalako ha probinsyan Sirya.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Hin ni-abot hila ha siyodad nin Ipiso, hi Akila boy hi Prisila ay imbalag ni Pablo, ta nako ya ha himba-an nin Hawhodiyo nin nakipalinaw ha tawtawo bayro.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Pinaki-ilgowan la hi Pablo nin maboyot ya pon bayro konla, piro agya pinomayag;
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 no alwan napatawo ya konla boy hinalità na ya ombayri: “No kalabayan nin Diyos,” wana, “ay magbira ko bayri.” Hapa-eg hi Pablo ay hinomakay ha barko nin nog-alih ha siyodad nin Ipiso.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Hin ni-abot ya ha siyodad nin Sisarya ay nako ya ha siyodad nin Hirosalim, ta tinibaw nay gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on bayro; biha ya nagpalako ha siyodad nin Antiyokiya ha probinsyan Sirya.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Nalabah ya ongnoy pana-on nin impanatili na bayro, hiya ay nagpalakoyna et ha probinsyan Galasya boy ha probinsyan Prigya. Bayro ay ampakhawen nay pantotompel nin kaganawan antompel ha Pangino-on.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ma-in mihay Hodiyo ya nagngalan Apolos ya nako ha siyodad nin Ipiso. Hiya ay taga Alihandriya ya angkasakopan nin nasyon Ihipto. Hi Apolos ay magaling maghalità boy angka-intindiyan nan mahampat ya Kaholatan nin Diyos.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Hay tongkol ha biyay ni Apo Hisos ay intorò kona; kayà leseb ya nakem na nin mangi-aral boy mangitorò nin tongkol koni Apo Hisos maski hay natanda-an nan bongat ay tawtorò ya tongkol ha pamiminyag ni Howan.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Nilomo-ob hi Apolos ha himba-an nin Hawhodiyo boy makhaw ya nakem nan manorò bayro. Hin nalengè ya ni Prisila boy Akila ay hinagyat la yan mako ha bali la, ta tinoro-an la yan malakè ya bagay ya tongkol koni Apo Hisos ya agna et tandà.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Hapa-eg, labay ni Apolos nin mako ha probinsyan Akaya; kayà hatoy ampipantompel ha Pangino-on bayro ha Ipiso ay nanambay kona nin nanolat ha pawpatel la ha Pangino-on ya ampa-iri ha probinsyan Akaya emen mahampat ya panananggap la koni Apolos. Hin ni-abot hi Apolos bayro ha probinsyan Akaya, hay ampipantompel ha Pangino-on nin banà ha kahampatan ingangalo nin Diyos ay malhay ya na-itambay na konla.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ha arapan nin tawtawo, hi Apolos ay diniskosyon nin Hawhodiyo, piro ha kagalingan na ay ayin hila nin magawà kona. Ha pangibaha na konla nin Kaholatan nin Diyos ay pinaptegan na ya hi Apo Hisos ay talagan hi Kristo ya impangakò nin Diyos.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.