Atos 11

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hay pangyayari do ha alwan Hawhodiyo ya nananggap nin Halità nin Diyos ay tampol nabalita-an nin aw-alagad boy kanayon ya pawpatel ha Pangino-on ya ampa-iri ha probinsyan Hodiya.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hin nagbira hi Pidro ha siyodad nin Hirosalim ay pinintasan ya nin hatoy Hawhodiyoy nipantompel ha Pangino-on, ta an-ihipen la et ya maski hinoy tawoy tinompel ha Pangino-on ay dapat et homonol ha kaganawan an-ipanogò ha Hawhodiyo.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Ampintasan la hi Pidro, ya wanla kona, “Nakihandà ka ha alwan Hawhodiyo boy nakipangan ka konla.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Kayà impalinaw ni Pidro do ha ampamintas kona ya kaganawan pangyayari pa-ibat ha ompisa.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Minghan nin ampanalangin ako,” wana, “hin anti ko ha banowan Hopi ay ma-in impakit kongko ya Diyos. Nakakit akon malhay ya oweh ya tinakel ha mitataligmang doyo. Nag-aypà ha dani ko baytoy oweh ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Pinakalilili-o ko bayto. Bayro ay nakakit ako nin hari-harì ya klasin ayop ya agtamo angkona-en, mag-in balang o alwa, ampipandakap ha lotà boy ampipanlompad.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Hapa-eg, nakalengè ako nin bosis ya naghalità, ya wana, ‘Pidro, mireng ka. Mangwa kan patyen mo ta kona-en mo.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Tinombay ako, ‘Agko,’ wangko, ‘Pangino-on! Nakakanoman ay agko et nangan nin anyaman ya bagay ya alwan malinis boy alwan nararapat kanen.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Piro nalengè kon oman ya bosis ya naghalità ya nangibat ha langit, ya wana, ‘Agmo ibilang nin alwan malinis ya hinalità nin Diyos nin malinis.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Habayti ay katatloy bisis nin nangyari biha kaganawan nin habayto ay nipabira ha langit.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Hin habayto et, do ha bali ya ampakihanda-an ko ay ma-in nilomateng ya tatloy lalaki ya na-ibat ha siyodad nin Sisarya ya inhogò nin manikap kongko.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Hapa-eg, impanakem kongko nin Ispirito nin Diyos ya agko mag-alangan nin makilako konla maski alwa hilan Hodiyo. Kayà nakilako ko konla kateng habayti ya anem ya patel ha Pangino-on ya taga banowan Hopi. Hikayi ya kaganawan ay nako ha bali ni Kornilyo ha banowan Sisarya.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Hinalità ni Kornilyo konnawen ya do ha lo-ob bali na ay napakit kona ya mihay anghil. Hinalità kona nin hatoy anghil, ya wana, ‘Mangihogò ka nin mako ha banowan Hopi ta kowen hi Simon ya an-ingaten et Pidro.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Halita-en na komo no pangno ka malibri ha kasalanan kateng pamilya mo.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Hapa-eg, ampag-ompisa kon bongat nin maghalità, hay Ispirito nin Diyos ay pinomahok konla nin bilang ombayro ha nangyari kontamo hin ona.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Napanemteman ko baytoy hinalità ni Pangino-on Hisos, ya wana, ‘Hi Howan Mamiminyag ay naminyag ha lanom, piro hay ibinyag komoyo nin Diyos ay Ispirito na.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Malinaw ya hay tawtawoy alwan Hodiyo ay binyan nin Diyos nin Ispirito na nin bilang ha inggawà na kontamon Hawhodiyo ya tinompel koni Pangino-on Hisokristo. Ma-arì ako warì nin mana-ad ha Diyos?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Hin nalengè la baytoy hinalità ni Pidro ay tinonggen hila ha pamintas la kona ta pinori lay Diyos. “Tamà,” wanla, “nin hay alwan Hawhodiyo ay binyan itaman nin Diyos nin oportonidad nin maghehe ha kawkasalanan emen hila magkama-in nin biyay ya ayin anggawan.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Hapa-eg, pa-ibat hin pinati hi Istiban, hay ampipantompel ha Pangino-on ay ampadya-dya-an. Kayà nangapihahabwag hila. Ma-in nipalako ha probinsyan Pinisya, ma-in nipalako ha islan Sipri, boy ma-in et nipalako ha siyodad nin Antiyokiya. Hay Mahampat ya Balità ya tongkol koni Apo Hisos ay ha kapariho lan bongat nin Hodiyo ya ampangibalita-an la.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Do ha islan Sipri boy ha siyodad nin Sirini ay ma-in et kanayon ya ampipantompel ha Pangino-on. Hila ay ampako ha siyodad nin Antiyokiya, ta hay tawtawo bayro ya alwan Hodiyo ay an-aralan la. Hay an-i-aral la ay Mahampat ya Balità ya tongkol koni Apo Hisos.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ha pangangaral la ay antambayan hila nin Pangino-on. Kayà malakè ya tawoy tinompel boy hinomonol koni Pangino-on Hisos.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Hapa-eg, hin nalengè bayti nin hatoy ampipantompel ha Pangino-on ha siyodad nin Hirosalim ay inhogò la hi Birnabi nin mako ha siyodad nin Antiyokiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Hin ni-abot hi Birnabi ha Antiyokiya ay nakit nay kahampatan ingangalo nin Diyos ha tawtawoy ampipantompel koni Apo Hisos. Masyadon liga ni Birnabi, boy lalò nan ampakhawen ya nakem nin hatoy ampipanhomonol ha Pangino-on emen ahè ma-alih ya pantotompel la.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Mahampat ya tawo hi Birnabi. Makhaw ya pantotompel na boy pono-ponò ya nin Ispirito nin Diyos. Banà koni Birnabi ay malakè et ya tawoy tinompel koni Pangino-on Hisos.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Hapa-eg hi Birnabi ay nako ha siyodad nin Tarso ta tinikap na hi Sawlo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Hin nakit na hi Sawlo ay gintan na ya ha siyodad nin Antiyokiya. Ha lo-ob nin mihay ta-on ay anti hila bayro nin ampakilamo ha tawtawoy ampipantompel ha Pangino-on, boy malakè et ya tawoy antoro-an la. Bayro ha Antiyokiya nin ka-ona-onawan iningat “Kristyano” ya ampipantompel ha Pangino-on.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Hapa-eg, mintras anti et bayron ampa-iri hi Birnabi boy hi Sawlo ha siyodad nin Antiyokiya ay ma-in nilomateng ya ongnoy propita ya na-ibat ha siyodad nin Hirosalim.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Miha bayro konla ha pawpropita ya nagngalan Agabo ay nireng, ta ha kapangyariyan nin Ispirito nin Diyos ay hinola-an nay ma-in lomateng ya masyadoy ka-irapan ta magkakolang ya pamamangan ha kaganawan dogal bayri ha babon lotà. (Habayti ay nangyari hin ampag-arì hi Klawdyo.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Hay ampipantompel ha Pangino-on ay nagdisiyon nin mamagtan nin tambay ha abot kaya la do ha pawpatel ha Pangino-on ya ampa-iri ha probinsyan Hodiya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ginawà la bayti boy hay tambay la ay impagtan la koni Sawlo boy koni Birnabi nin igwà ha ampipama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on bayro ha siyodad nin Hirosalim.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.