Apocalipse 1

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Habayti ya an-iholat ko ay tongkol ha bawbagay ya maraninan mangyari ya impatnag ni Pangino-on Hisokristo. Habayti ya bawbagay ay impatnag kona nin Diyos emen na ma-ipatandà ha mawmagsisirbi ha Diyos. Ginawà bayti ni Pangino-on Hisokristo ha pangihogò na nin anghil na nin makon mangipatnag koni Howan ya ayin kanayon no alwan hiko ya ampagsirbi koni Pangino-on Hisokristo.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Kaganawan habaytoy nakit ko ya inholat ko ay tongkol ha hinalità nin Diyos, hatoy kaptegan ya impatandà kongko ni Pangino-on Hisokristo.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Makalmà ya tawoy mamaha nin habayti ya mangyari lano; boy makalmà et ya tawtawoy manlengè boy homonol bayri ha nakaholat ha libroy habayti, ta marani anay pana-on nin mangyari ya kaganawan nin habayti.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Ombayroy ginawà ni Pangino-on Hisokristo emen ya mamo-on nin mag-arì kontamo boy emen hitamo ay makapagsirbi ha Tatay nay Diyos nin mangipakisondò nin tawtawo ha Diyos. Hay pamomo-on ni Pangino-on Hisokristo ay ayin anggawan; poriyen ya anggan makakanoman. Amin.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Habayti ya tanda-an moyo: hi Pangino-on Hisokristo ay lomateng, boy ha panlomateng na ay anti ya ha leem. Kaganawan tawo kateng hatoy nipamati kona ay makakit kona. Banà kona, kaganawan tawo ha babon lotà ay mi-o-onggok nin banà ha kalimowan la ha kaparosawan. Talagan mangyari bayti. Amin.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 “Biha nagkama-in nin kaganawan bagay, hiko ay hikoyna,” wanan Pangino-on Diyos, “boy angga ha ma-anggawan ya kaganawan bagay, hiko ay hiko et, ta pa-ibat hin ibat anggan hapa-eg boy anggan makakanoman ay hiko ya Pinakamakapangyariyan.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Hiko hi Howan ya patel moyoy karamay moyon ampagdanas kadya-dya-an nin banà ha pamakilamo koni Pangino-on Hisos. Kalamo moyo kon ampagpasinsya boy kalamo moyo ko ha ka-ari-an na. Banà ha pangi-aral kon Halità nin Diyos boy pamapteg kon tongkol koni Pangino-on Hisokristo, hiko ay inggawà ha isla ya an-ingaten Patmos.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Mihay allon Dominggo ya allon para ha Pangino-on ay ma-in pangyayari kongko ha panggogomawà nin Ispirito nin Diyos. Ha bokotan ko ay nakalengè ako nin ampag-ilgo ya hay bosis ay makhaw ya emen tonoy tamboyok.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Hay hinalità ay ombayri: “Kaganawan makit mo ay iholat mo ta ipagtan mo ha pitoy gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on ha banowan Ipiso, Ismirna, Pirgamo, Tiyatira, Sardis, Piladilpiya, boy ha banowan Lawdisya.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Nagpeyeh ako ta hinlek ko no hino baytoy ampag-ilgo kongko. Hay nakit ko ay pitoy kandiliro ya gintò.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Hay naka-ireng ha pibonakan nin habayto ay emen hatoy an-ingaten Anak nin Tawo. Hay holot nin habayto ay makarà boy hay balabal ya nakabelebel ha nebneb na ay gintò.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Hay habot na ay emen kapotì kapa. Hay mata na ay emen deket apoy.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Hay bitih na ay emen ha tangsò ya pinalinò nin imparaan ha apoy biha pinalay-ep. Hay bosis na ay emen makhaw ya tonoy nin lanom ya ampagtata ha behay.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Hay wanan gamet na ay ma-in an-oligtanan ya pitoy bito-en, boy hay bebey na ay anlowahan nin hondang ya ma-in mitaligmang tarem ya pagkatatarem. Hay lopa na ay pagkahahawang nin emen hilà kalalantakan ogtoy-allo.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Hin nakit ko ya ay nipalokob ako ha danin bitih na boy bilang akon nati. Hapa-eg, in-aptoh na kongko ya wanan gamet na boy hinalità na kongko, “Agka malimo,” wana. “Hiko ya ayin pinangibatan boy ayin anggawan.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Hiko ya angkabiyay! Hiko ay nati piro hapa-eg ay angkabiyay ako anggan makakanoman. Hikoy ampakapangyayari ha nikati kateng ha dogal lay an-ingaten Hadis.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Hapa-eg ay iholat mo baytoy nikakit moyna kateng angkakit mo hapa-eg boy hatoy mikakit mo et.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Hay ahè impatandà ya kahologan nin hatoy pitoy bito-en ya nakit mo ha wanan gamet ko boy hatoy pitoy kandiliro ya gintò ay ipatandà ko komo. Hatoy pitoy bito-en, hay kahologan nin habayto ay aw-anghil nin Diyos ya ampangasiwà ha pitoy gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on. Hato itaman ya pitoy kandiliro ya gintò, hay kahologan nin habayto ay hatoy pitoy gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.