2 Timóteo 4

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha arapan nin Diyos boy ni Pangino-on Hisokristo ya manosga nin ampikabiyay kateng nikati, boy banà ha panlomateng na boy pamomo-on na ay an-ipakabibibilin ko komo ya
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 i-aral moy Halità nin Diyos boy pirmi kan handà nin mangi-aral nin habayto ha maski anyay oras. Mamapinto-o ka, mana-ad, mamakhaw nakem, boy pirmi kan pakapasinsya nin manorò;
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 ta lomateng ya pana-on ya hay tawtawo ay agana manlengè ha peteg ya torò, no alwan hay gaw-en la emen la mapdà ya sarili lan kalabayan ay tiponen lay mawmanonorò ya hay an-itorò ay hatoy labaylabay la nin leng-en.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Hay peteg ya torò ay aglayna leng-en no alwan mas labay la nin leng-en ya aw-istorya ya pinigawa-gawà bongat.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Piro hika ay mag-in pirmin mapagpendan boy te-ehen moy kawka-irapan. Hay Mahampat ya Balità ay i-aral mo boy geperan moy katongkolan mo nin magsirbi ha Diyos.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Hiko ay i-igwà ana ha kamatyan. Nilomateng ana ya oras nin ka-anggawan nin biyay ko bayri ha babon lotà.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Hiko ay kowinta nakilaban nin mahampat boy na-abot ko ya kowinta ampowayowen ko boy nag-in akon tapat ha katetpel ko.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Kayà ma-in anan an-i-antì nin igwà kongko ya korona nin banà ha kahampatan ko. Hay mangigwà kongko ay hi Pangino-on Hisokristo ya mahampat ya manonosga. Igwà na kongko ha allon magbira ya, boy alwan bongat kongko no alwan kateng ha kaganawan ampanlabi kona boy ampipangantì nin pagbira na.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Pagmalasakitan mon tampol makalako bayri kongko,
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 ta hiko ay inalihan ana ni Dimas. Mas nan pina-alaga-an ya bawbagay bayri ha babon lotà. Hiya ay nako ha siyodad nin Tisalonika. Hi Krisinti itaman ay nako ha probinsyan Galasya, boy hi Titò ay nako ha probinsyan Dalmasya.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Hi Lokas bongat ya anti bayri kongko. Pamako mo bayri ay gitan mo hi Markos, ta hiya ay matatambayen ha pagsisirbi ha Diyos.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Hi Tikiko ay inhogò kon mako ha siyodad nin Ipiso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Pamako mo bayri ay gitan moy panlay-ep koy imbalag ko koni Karpo do ha siyodad nin Trowas; gitan mo et ya lawlibro ko, lalo-lalò ana baytoy ma-alagà ya dawdokominto ko.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Hi Alihandro ya panday nin tangsò ay nanggawà kongko nin masyadoy kala-etan. Banà ha ginawà na kongko ay gantiyen ya nin Pangino-on.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Atapan mo ya ta talagan salongat ya ha an-itorò tamo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Hin primiro akon nilitis ay ayin nanambay kongko. Hilay kaganawan ay nama-olay kongko. Habayti ay ahè dayi ipakasalanan konla nin Diyos.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Maski pina-olayan la ko, hay Pangino-on ay pirmin anti kongko, boy binyan na ko nin kakhawan emen hay Mahampat ya Balità ay ma-i-aral kon lobosan ha kaganawan tawoy alwan Hodiyo. Inlibri na ko ha tawtawoy inogalì liyon.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Ilibri ko et nin Pangino-on ha kaganawan kala-etan. Ha ombayro, hiko ay libri ya gitan na ha katatag-ayan ha ka-ari-an na. Poriyen ya anggan makakanoman. Amin.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Halita-en mo koni Prisila boy koni Akila kateng ha pamilya ni Onisiporo ya angkomostawen ko hila.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Hi Irasto ay nabalag ha siyodad nin Korinto; hi Tropimo ay imbalag ko ha banowan Milito ta ma-in yan masakit.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Pagmalasakitan mon makalako bayri biha lomateng ya pana-on ya malay-ep. Angkomostawen ka nili Iyobolo, Podinti, Lino, boy Klawdya kateng kaganawan patel ha Pangino-on ya anti bayri.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Pirmi dayi ha nakem mo ya Pangino-on. Hay Diyos ay mangingangalo komoyon kaganawan nin mambin kahampatan.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.