2 Coríntios 12

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maski ayin mapapakinabang ay dapat akon magmapori. Hapa-eg hay ilgowen ko ay tongkol ha pawpangyayari ya impakit boy impatnag kongko nin Pangino-on.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Labin-apat anay ta-on ya nakaraan, hiko hin habayto ya ma-in anan katetpel koni Pangino-on Hisokristo ay gintan ha ikatlon langit ya katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Alwa kon sigorado no hin habayto ay kateng nawini ko ya anti bayro. Diyos ya magtandà nin habayto.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Tandà ko ya hiko ay gintan ha pinakamaganday dogal. Oman kon halita-en ya alwa kon sigorado no kateng nawini ko ya anti bayro hin habayto. Diyos ya magtandà nin habayto.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Bayro ay nakalengè ako nin bawbagay ya agko makwan ipalinaw boy agko dapat nin halita-en ha maski hino.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Hay tawoy nakaranas nin ombayro ay makapagmapori. Ombayro man ay agko an-ipagmapori ya sarili ko no alwan hay an-ipagmapori ko ay tongkol ha kawkakapeyan ko.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 No magmapori ko man ay alwa kon tangah ta peteg ya anhalita-en ko. Piro an-atapan ko ta agko labay nin hay palagay kongko nin maski hino ay omigit ha angkakit na boy angkalengè nay an-itorò ko.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Hay Diyos ay ma-in ginawà kongko emen agko ihambog baytoy kapapa-ispantay kalak-an bagay ya impatnag na kongko. Hi Satanas ay pinayagan na nin mambin dipirinsya kongko. Hay an-ipatanam na kongko ay makhit ta hay nawini ko ay emen antotoyhoken. Nangyarin ombayro emen agko makapagmalhay.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Tatloy bisis kon impakirawat ha Pangino-on ya alihen na bayti ya dipirinsya ko.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Piro hay intobay na kongko ay ombayri: “Sapat ana ya tambayan kata bahen ha antanamen mo. Lalò mipatnag ya kapangyariyan ko no hika ay makapey.” Kayà an-ikaliga kon ipagmapori ya kawkakapeyan ko, ta banà ha kawkakapeyan ko ay angkatanam ko ya anti kongko hi Pangino-on Hisokristo nin ampamakhaw kongko.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Alang-alang koni Pangino-on Hisokristo ay angkatowà ako ya hiko ay makapey, toya-toya-en, pa-irapan, padya-dya-an, boy ma-irapan; ta no makapey ako, hay mamakhaw kongko ay hi Pangino-on Hisokristo.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Hiko ay kowinta nag-in tangah, piro hikawo ya ampakapilit kongko nin ipagmalhay koy sarili ko. Dapat dayi ay hikawo ya mangipagmalhay kongko, ta maski ayin akon silbi ay agla ko mada-eg nin hila ba-in ya mawmagaling ya kanwarì ay hawhogò.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Pinagte-ehan kon pinaptegan komoyo ya hiko ay peteg hogò nin Diyos, ta nakagawà ako nin bawbagay ya pawpalatanda-an boy kanayon et ya bawbagay ya pawpapag-ispantawan.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Ma-in ako nayì ginawà ha kanayon ya gawgropon mangama-in katetpel ha Pangino-on ya agko nagawà komoyo? Hay mihay bagay bongat ya agko nagawà komoyo ay agko nakabyat komoyo para ha panganga-ilangan ko. Patawaren moyo ko no malì baytoy ginawà ko.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Hapa-eg ay handà akoyna para ha ikatlon bisis nin pamako ko bahen komoyo, piro alwan para mabiyatan kawo kongko. Hay sadyà ko bahen komoyo ay hikawo, alwan kowalta moyo. Mawmato-antawo ya dapat manipon para ha aw-anak la; alwan aw-anak ya manipon nin para ha mawmato-antawo la.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ikaliga kon igwà ya anyaman ya anti kongko kateng sarili ko ay igwà ko nin para ha ikahampat moyo. Amò bongat nayì ya ibaweh moyo ha masyadoy panlalabi ko komoyo?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Tandà moyo ya agko nakabyat komoyo. Piro ma-in ongno komoyo ya ampaghalità nin hikawo ay antaktikawen ko boy ambongkoken emen katawo mapangwanan nin kowalta.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Warì binintahiyan katawon pinangwanan nin kowalta ha pangihogò ko nin tawtawoy nako bahen komoyo?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Hin inhogò ko bahen hi Titò kateng mihay patel nin manibaw komoyo ay binintahiyan na kawo nayì emen na ko matambayan? Hi Titò ay kapariho kon pagnanakem boy pariho ya pag-o-ogalì nawen.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Maka an-ihipen moyon andipinsawan nawen ya sarili nawen komoyo. Ahè! Ombayroy angkahalità ko banà ha pamakilamo ko koni Pangino-on Hisokristo boy habayti ay tandà nin Diyos. Anlabiyen kon pawpatel, kaganawan anhalita-en ko ay ha ikakhaw nin pantotompel moyo.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Angkahlak ako ta maka pami-abot ko bahen komoyo ay makakit kawo kongko nin gaw-en koy agmoyo malabayan boy makakit ako itaman komoyo nin agko labay. Maka ma-in bahen komoyo nin ampi-a-away boy ampi-i-inggit, ampipapahang boy ampi-i-imot, ampihihirà pori boy ampidadaldalan, ampihahambog boy ampigogolo.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Angkahlak ako ta maka pamako ko bahen, ha arapan moyo ay ipareng-ey ako nin Diyos nin banà ha gawgawà moyo; boy lomelè ako ta malakè et komoyo ya ahè et nipaghehe ha kawkasalanan ya ginawà la hin hato. Habayto ya kawkasalanan la ay ombayri: karemekan nin pangingihip, pamakilalaki, pamabayi, boy kanayon et ya manga-alay ya gawgawà.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.