Tiago 2

Biblia Takatifu (SBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhaholo bhane msasyesyetanye ulweteho lwa Gosi uYesu uKilisti, Ugosi wituntumu, hwa ganililizye abhantu bhamo.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Nkesho mntu omo ainjila muluwo ngano lwenyu akwete ipete iwe lihela na ompena wenenda amabhibhi,
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 na mwalolesya husajile hasa ola awe hgala epa apinza “lakini mwamozya ola umpena,” “Awe amelela pala,” au hgala pansi yimanama gane.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Eshi mwalongwanya mwenemwe, nabhe bhatazanyi bhene ensewo imbibhi?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Tejelezi, bhaholobhane bhaganwe, eshi Ungolobhe sagabhasaluye apena bhense abhe abhatawazi bhilweteho na apyane womwene wabhandalie bhabhagene?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Lakini mubhasholanyenye apena! oshi saga bhabha hubhapela amayemba amwasaga bhewo bhahubhavuta whiboma?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Saga bhatabhazi bhabhahuliliga itawa lila ilinza mbalyo hwelyo mkwizwilwe?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Hata shesho muhutimizya indajizyo ye shemwene hansi sisimbiliwilwe mmandishi, “Ubhahugane wapanshenje waho hansi awe wenewe,” mwomba shinza.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Eshi nkamwaganilizya abhantu bhamo, mwomba mbibhi, mlongwa ni ndajizyo abhe bhavunzi ndajizyo.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Wowonti watimizya indajizyo yonti, na bado ambomela pinukuta yeka tou, alinanongwa ya vunze ndajizyo yonti!
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Afwatanaje “Ungolobhe ayanjile Ugajegone,” na ashengwa yoyo pia ayanjile, “Usahibhe.” Nkasaga ugona na sengwa, ila ugoga, ubudulanyenye indajizyo ya Ngolobhe.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Esho yangaji na hweteshe hansi bhala bhabhali pepe alongwe nindajizyo yiwaushe.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Huje alongwe huhwenza bila onkombo wha bhala bhasagabhalini nkombo. Enkombo ihujietema pamwanyayi longwi.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Huli uwinza wele, bhaholo bhane, nkesho umuntu ayanga aiga indinalo ulweteho, lakini saga alinimbombo?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Hansi uholo wishilume au wesheshe ahanza amenda au ishalye shikila lisiku,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 na umntu wka mwikundi lyenyu amozya, “Bhalaji hutenganu, mbhale mote umoto na mulye ishinza,” saga muhubhapela ivinlu vivifaa gomble, eyo isaidilanshi?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Shesho ulweteho lwene, nkabaga luli ni mbombo.” lufwiye.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Asele muntu omo wezizye ayanje ulinalo ulweteho, nane indinazyo imbombo, “Ndolesye olweteho lwaho pasagapali imbombo, nane imbahulolesye ulweteho lwane humbombo zyane.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Uhweteha aje huli Ungolobhe weka; uli sasa. Nape amazimu shesho gahweteha na yingane.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Eshi uhwanza amanye awe wamuntu wazyanje, inamna sheleho ulweteho bila imbombo shasagaifaa?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Saga yubaba wetu uIbrahimu abhaziwilwe atabhale humbombo pafumizye umwana wakwe u Isaka pamwanyayi shieuto?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Mulola abhe ulweteho lwake lwawombile imbombo ni mbombozyakwe, na humbombo yakwe, ulweteho lwakwe lwafishiye amakusudi agakwe.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Amazyi gatimiye gagayanga, “Ubrahamu amweteshe Ungolobhe, nabhaziwe abhe muntu wa tabhale, “Esho Ubrahamu akwiziwilwe kondanu wa Ngolobhe.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Mwalola aje humbombo umuntu abhaziwa atabhale, na siyo hwelwe teho tou.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Na shesho, na sagali yu Rahabu ola wabhazwile atabhale humbombo, pabhakaribisizye abhajumbe na hubhatwala humbafa nara iyenje?
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Na hansi ubele nkasaga guli nu pepo gufwiye, shesho ulweteho bila imbombo gafwiye.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.