Mateus 4
Biblia Takatifu (SBK) vs VC
1 U Yesu ahalongozowilwe nu Mpepe mpaka hujangwa ili ajelwe nu setano.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ahafunjile insiku arobaini nunsanya na nunsiku ahali ni nzala.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Uwinjelo ahinza ahamuzya, “Ahaga awe ukewe mwana wa Ngulubhi ugobhuzye amawe iga gabhe makati.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Lelo u Yesu ahaga ahamuzya, “Iyandihwilwe, 'Umuntu sangakhala munsi umu alyanje gamakati gini, hata hwizwi lyolyonti lyelifuma hwa Ngulubhi.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Habhili usetano ahantwalile mpaka munsi nyinza na humishe pamwanya hani pinyumba iyishibhanza,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 na humuzye, hujenkushe awe uli mwana wa Ngulubhi, yidomosye mpaka pansi, pipo isimbilwe bhakwe bhinze bhatone nantele bhasibhusye humakhono gabho nkusahabumile mu mawe.”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 U Yesu ahambula, “Ahaga habhili ahaga, 'Uganje hunjele u Ngulubhi waho.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Habhili, usetano ahamwega na huntwale pigamba pamwanya hani ahanolesya insi zyontiinyinza.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ahaga, “Inzahupele ivintu vyonti ivi nkewaninamila na humpute ani.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 U Yesu ahabhula, “Sogolaga uyepe ipa, setano! Pipo isimbilwe ihwanziwa humpute Ungulubhi waho, umombele yuyo mwimi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Usetano ahaneha, nahabhalola, abhantumi bhahinza humpute na humbhombele.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 U Yesu naahanvwa aje u Yohana akhitwe, ahasoguye mpaka hu Galilaya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ahasoguye Hunazareti ahabhalile akhale Hukapernaumu, yilimunshinji mu bahari ya Hugalilaya, mumpaha mmajimbo ga Zabuloni nu Naftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ili lyahafumiye aje likamiliswe lyelyahayangwile nu kuwa u Isaya,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Munsi iya Zabuloni na munsi iya Naftali, abhale munsumbi mwisyila ilya Huyorodani, Hugalilaya iya hubhinsi!
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Abhantu bhebhakhiye muhisi bhabhulolile umwanga ungosi hawi, na bhala bhebhahakhiye mwidala ilyifwe pamwanya ulukhozyo lukhozizye.”
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Afume ahabhalilizyo iho u Yesu ahandile alumbilile aje, “Mulambe pipo ubhumwini uwahumwanya bhusojeliye.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Lwahajendaga mushinji munsunbi iya Hugalilaya, ahabhalola aholo bhabhili, u Simoni yebhahakwizyaga yu Petro, nu Andrea ukaka wakwe, bhahatega inyavu mwusumbi pipo bhahasukulaga inswi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 U Yesu ahabhabhula ahaga, “Inzaji munfwate, imbabhabhishe mubhebhasukule abhantu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Pinipo bhahaluleha ulwelo bhaufwata u Yesu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 U Yesu lwahajendelelaga afume ipo ahabhalola aholobbhabhili abhamwabho, Yakobo umwana wa Zebedayo, nu Yohana ukaka wakwe. Bhahali mwitoli peka nu Zebedayo uyise wabho bhahasonaga ulwelo lwabho. Ahabhakwizwa,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 pinipo bhahalileha itoli nu yise wabho bhope bhahanfuata.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 U Yesu ahabhalile Mugalilaya yonti, ahamanyizyaga mu Masinagogi gabho, ahalumbililaga ibhangili ubhumuini aponye impungo ni mbina zyonti zya bhantu.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Inongwa zyakwe zyahayeshile Isiria yonti na abhantu bhahaleta abhabhinu bhebhali ni inpungo zinyinji, bhebhahali ni mpepo izyi shifafa na bhebhapoozizye. U Yesu ahabhaponizye.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Impuga ya bhantu yahali ngosi abhantu bhebhafuataga afume hu Galilaya, na Dekapoli, na Huyerusalemu na Huyahudi na afume mwisyila ilya hu Yorodani.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.