Mateus 3

Biblia Takatifu (SBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Munsiku zila u Yohana Umwozyo ahinzile alumbilile hunyika iya hu Yuda ahaga,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Mulambe pipo ubhumwini uwahumwanya bhusojeliye.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Pipo unu yahayangwilwe nukuwa u Isaya ahaga, “Izwi lya muntu ya kwizya afume hujangwani; 'mubhishe tayari idala lya gosi, mugagoloshe amashilo gakwe.”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ishi Uyohana ahakwite amasepe agingamia ni lamba ilyingozi musana wakwe, ishalye shakwe shahali nzije nu woshi uwa mwisengo.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Habhili Muyerusalemu, Iyuda yonti, ni sehemu yonti yeyahazyangulile isoho Iyordani bhahabhala hukwakwe.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Bhahozewaga nawo mwisoho mu Yordani bhalambaga hwangwubhi imbibhi zyabho.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Lwahabhalola abhinji abhamafalisayo na masadukayo lwebhahwuzya, “Amwe mwimpapo izyi nzoha izyi sumu wenu yabhasoshile huyishimbile inkuni yihwinza?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mupape amadondo gegahwanziwa alaabe.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Mgandi asibhe na ayanjizanye hulimwe mwe, 'Tulinawo u Ibrahimu ye yise witu.' Pipo imbabhuzya aje Ungulubhi angamwimishizya u Ibrahimu abhana afumilane na mawe iga.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Intemu iliho ibhihwile hunzizi ugwi kwi. Ishi ikwi lyolyonti lyesalipapa amadondo lidumulwa na tajilwe mu mwoto.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ihubhozya na manzi hunongwa ya lambe. Ishi umwene yahwinza badala yani ngosi kuliko ani. Nanisihwanziwa abhusye iyilyatu vyakwe. Umwene asibhozye hwa mpepo umfinjile na humwoto.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Na ulupapike lwakwe lulimunyobhe zyakwe lupepeta nziila na hwozye na abhunganye ingano zyakwe mushanga. Nantele abhapembe amakapi mumwoto wesebhuzimiha.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Nantele u Yesu ahinza afume hu Galilaya mpaka mwisoho Iyorodani ahwozewe nu Yohana.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Uyohana ahandaga akhane aje, “Asahamwozye pipo u Yesu gosi ashile u Yohana?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 U Yesu ahayanga ahaga, “Nini ihurusu awe unozye, maana ihwanziwa aje inkamilisye ilyoli yonti.” U Yohana pa ahamwozya u Yesu.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Baada ya hwozewe u Yesu ahafumile muminzi ahenya imwaaya zyahamwigushiye, nantele ahanola umpepo wa Ngulubhi ahwiha hushifwani shinjibha na ahwimilile pamwanya yakwe.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Izwi, lyahafumile humwanya lyahaga, “Unu mwana wani uganwa. Indi ni insungwo nawo hani.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.