Mateus 27
Biblia Takatifu (SBK) vs ARIB
1 Amasala gishandabhe akhafikha, khabhagosi wonti bha makuhani na bhazee bha bhantu bhakhaliye injama juu ya Yesu wapate hubude.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bhakhapinya, bhakhanongozya, bhafishia hwa liwali u Pilato.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nantele u Yuda, yahali msaliti, akhalolile aje u Yesu tayari alomgwile, akhazungumie wawezya ivipande selasini ivi hela, hwabhagosi wa makuhani na bhazee,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 na akhayanga, “Imbombile imbibhi ya huisaliti idada yisanga ilimbibhi.” Lakini bhakhamonzya, “lihutuhusu lyenu ate? Genyaye ego wewe.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Nantele wavitanga pasi vila ivipande vinhela hwishibhanza, na ahasogola na huiyoje mwene.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ugosi wa makuhani ahavyenga vila ivipande vi hela na ahayanga, “Sagashiza kuibheshe ihela ine mhazina, kwa sababu yi danda.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Bhakhayangana peka ihela itumishe akalile ugonda gwa whumbile azyeshele abhajenu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Kwa sababu eyo ugunda ugwa likwiziwa “Guda gwi danda” hadi ilelo eshe.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nantele ela inongwa yikhayangwile na abhatumii u Yeremia liahatimila, aje, “Bhakhejile ivipande selasini ivi hela, ibeyi yihapangwilwe na bhantu bha Israeli hwa ajili yakwe,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 bhakhatumie ugonda gwa muwhumbaji nazi u Bwana shakhelezezye.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Eshi u Yesu ahemeleye hwilongolela lya Liwali na uliwali akhamwozya, “Je! Awe uli mwene wa Wayahudi?” U Yesu akhajibu, “Awe uyejesho.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Lakini lwawasitakiwa na bhagosi wa makuhani na bhazee, saga ahajibu lyolyonti.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nantele u Pilato akhamuozya, “Sagauyuvyezye amashitaka gonti agakho?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Lakini sanga akhajibu ineno hala lyenka akhaswinga uliwali.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Hwisiku zisikulukulu ihali kawaida uliwali humungulile yapimyilwe weka yasalulilwe na winchi.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Uwakati uwo bhahali nuyoapinyilwe wimatata ilawa lyakwe yu Baraba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Lwabhawungene peka upilato akhabha wuzya yunanu yamuhunza imungulile kwa ajili yunyu?” Ubaraba au Uyesu yahwetwa Klisiti?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Maana akhamenye aje tayari bhakhe kwa sababu bhavitililwe.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Wakati akheye hwitengo ililonzi, ushe wakwe akhatwalila ineno aje, “Usakawombe lyolyonti hwa muntu uyo yasanga alini mbibhi. Yaani indawile hani ilelo mundonto kwa ajili yakwe.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ndipo abhagosi wa makuhani na bhazee bhakhabhakondelezya amakutano aje bhanabhe u Baraba, u Yesu afye.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Uliwali akhabhawuzya, “Yunani kati ya bhabhile yamuhwa nza amwe ineshele?” Bhakhayanga, “Ubaraba.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 U Pilato ahawawuzya, “Imombe wele u Yesu yahwetwa Klisiti?” Wonti bhahamuozyo, “Amayembe”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Nape ahayanga, “Shunu likosashi awombile?” Lakini bhahojelela apwaje isauti hata humwanya hani, “Ayembe.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Epo Upilato lwa saga awajiye awombe lyolyonti, ivurugu ziahandile ahenga amenze ahazuguzila inyobhe zyakwe hwilogolela ilya winchi, na yanje aje, “Ane sagandi ninogwa juu yi danda iya muntu uno yasanga alinibibhi. Genyanji ega mwe mwemwe.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Awanti wonti bhahayanga, “Idanda lyakwe liwe juu yetu na bhana wetu.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Epo ahamungulila u Baraba wao, lakini ahakhoma amijeledi u Yesu na ahabhapela awene abhale hukhobhehanye.
26 — ausente —
27 Nantele abharugu bha liwali bhahamwenga u Yesu mpaka Praitorio ni kundi igosi lya bhalongu wonti bhakhamunganila.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Bhahavula amenda gwakwe na hukwatizye igololeli langi ishamamu.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Tena bhahagomba itaji yi mivwa na bhaiwehe hwitwe lyakwe na hususye, bhahayanga, “Salamu, Wamwene wa Wayahudi?”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Na bhaswelela amate, na bhahenga imwanzi na hukhome hwitwe.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Wakati bhahususya bhakhavulile igolole na hukwatizye amenda gakwe, na hunogole abhale hukhobhehanye.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Lwabhafuma hoze, bhahanola umuntu afume ilawa Krene ilawa likwa yu Simeoni, uyo bhakhanazimisya abhale nao ili anyumule ishikhomehayo shakwe.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Lwabhafikha pala Pagaligotha, imaana yakwe, “Ieneo lya ifupa litwe.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Bhakhapela siki yabhasnganyenye ni nyongo amwele. Lakini lwawonga saga ahamwela.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Lwabha khomehanya, bhahagabhana amenda gakwe bhahahoma ikura.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Na bhahakhala na humwenye.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Hwitwe lya Yesu bhahaweshele inongwa yakwe ihabhaziwanga, “Uno yu Yesu, umwene wa Wayahudi.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Bhabhahupa bhabhile bhahakhobhe nywepeka numwene, weka ahali upande wa nelo wakwe na uwamwao wa humongo.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bhala bhabhashilanga bhasosyanga bhahayizianga amatwe gao
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 na humozya, “Awe wawazaga anaganye ishibhanza na azenye husiku zitatu uyokole wewe! Nkuli mwana wa Ngulubhe, ikha pasi uyepe mumalabha!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Katika ihali yiyela abhagosi wa makuhani bhasosyanga peka na abhasimbi na abhazee, na humuozye,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ahokoye abhanche. Yu mwene wa Wayahudi. Na ayishi pasi afume mumalabha, epo tinza humweteshe.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ahasobhenye Ungulobhe. Lekha Ungolobhe amwokole eshi nkashele ahuanza, nkashele ahuanza, nkashila ahayenje, 'Ane nene mwana wa Ngolobhe.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na wala bhabhahupa bhabhakhomagenywe peka nu Yesu nape bhahayenje hususye.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Eshi afume msaa sita hwahali ahinsi munsi yonti hata saa tisa.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Lwayafiha saa tisa, u Yesu ahalila husauti ingosi, “Eloi, Eloi, lama thabakithan?” Imana yakwe, “Ngolobhe wane, Ngolobhe wane mbona undeshile?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Uwakati uwo bhahali awamo bhemeleye pala bhahovya lwayanga, “Ahukwinza u Eliya.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Haraka weka ahashembela ahwenje isifongo na huimyeme isha mwele ishikhali, ahaibhiha huwanya yikwi na hupele ili amwele.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Nape bhabhahasageye bhahayanga, “Neshe mwene, leshe tenye u Eliya nkahwenza humwokole.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nantele u Yesu ahalila husauti ingosi aifumya iloho yakwe.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Enya, ipazia lya mshibhanza lyahazembukha isehemu zibhile, afume humwanya mpaka pasi. Na insi ihayingile, na amawe gahabazushe vipande.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Amakaburi gahugushe amabele gabhagolosu wichi bhabhahagonile utulo bhahazyoshile.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Bhahafumile mumakaburi lwawazyoha, bhahawinjila umji ugolosu, na bhahakhoneha na winchi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Basi ula uakida na walabhahamwenyaga u Yesu bhahalola itetemeko na amambo gagahafumiye, bhahabha nuwongo sana nayanji aje, “Lyoli onu ahali mwana wa Ngolobhe.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Awashe winchi bhahafuatile u Yesu afume Hugalilaya ili humwombele bhahali pala humwenye afume hulali.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Mhati yao bhahali, Umariam Magdarena, Umariamu umaye wa Yakobo na Josefu, na umaye wa wana wa Zebedayo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lwayafiha ilyebhela umuntu utajili afume Arimathayo, yahetelwa u Yusufu, nantele ahali mwanafunzi wa Yesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ahamalila u Pilato hunabhe ubele gwa Yesu. Upilato ahalajizya bhapele.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Uyusufu ahawejile ubele ahaupinya na menda gi sufi inzeru,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ahaugonya mwikaburi lyakwe ipya lyalyahachonjilwe mwiwe, alafu ahawungulusya iwe igosi lyahazinga uniongo gwi kaburi ahasogolo.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Umariamu Magdalena na Umariamu uweche bhahali pala, bhahenye pikaburi.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Isiku lilyahafuata lyahali lisiku lya maandalizi, abhagosi wa makuhani na Mafarisayo bhahawungeni peka hwa Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Bhahamuozya, “Bwana, tuzushe aje ula wilenkho lwahali momi ahajile, 'Baada yi siku zitatu anzazyoshe.'
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Eshi lajizya aje ikaburi bhalinde sallama mpaka isiku ilyatatu. Nkasanga shisheshe abhanafunzi wakwe bhanza hweze humwibhe na wazayanje hwa wantu aje azyoshele afume mfye, na ilenkha ilyamwisho linzabhe libhibhi ashile ilyahwande.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 U Pilato ahabhawuozya, “Eji abhalizi. Bhalaji muweshe usalama shamulolile.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Basi bhahabhalile aweshe usalama hwikaburi iwe lyahahomwa umuhuri naweshe abhalinzi.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.