Mateus 18

Biblia Takatifu (SBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isala zezyo zezyo abhanafunzi bhenza wha Yesu na humozye, “Yu nanu waligosi huwo mwene wa humwanya?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 U Yesu akwizya umwana udodo, ameha pakasi yawo,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 na yanje, “Lyoli ihumbawozya, nkagamtubu na bhe hansi abhana abhadodo sagamwayiweza hawhinjile huwomwene wa Ngolobhi.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nesho wowonti wawhiha hansi umwana udodo, umuntu hansi oyo gosi huwomwene wa humwanya.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Na wowonti wahuposhele umwana udodo whitawa lyane ahumposhela nene.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Ila wowonti wasababisya uwana kati ya weka abha bhabhahuneteha asaliti, yayibha shinza wha muntu oyo iwe igosi lya syela lipinywe msingo yakwe, na hudwinizye mwidimi li bahari.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Aheli honse husababu yisala izya viswe huje saga hulini budi husala ezyo awhenze, ila ahele whakwe muntu ola isala ezyo zibhawhenze kwa ajili yamwene!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Nkesho inyobhe yaho au inama lyaho nkalyasabisizya aviswe lidumule na litaje uhuli nawe. Shinza hani whaho awe ahinjile huwomi luli bila nyobhe au shilema, kuliko atagwe mwimoto wiwila uli ni nyobhe zyonti au amanama gonti.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nkesho iliso lyaho livisizye, lisenye na ulitaje uhutali nawe. Shinza hani huliwe awe uinjile huwoni ni liso lyeka kuliko ataywe mumoto wiwila ali na maso gonti.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Enyi aje msanzalau weka wabha dodo ebha. Kwa maana ihumbabhawozya aje humwanya huli antumi abhene insiku zyonti bhawhenya sha Baba wane wali humwanya.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 (Simisizya: Amazu gagaloleha hansi gimsitali gwa 11, “Kwa kuwa umwana wa Adamu ahenzele awhaule shila shasha tejile” Sagagaloleshe mnakala nyinza zihale).
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Msabhanshi? Nkesho umuntu alini ngole mya moja, na yeka yawo yatega, eshi sagabhahuzileshe tisini na tisa mwigamba na abhale afwate yeka yitejile?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Na nkayaga, lyoli ihumbawozya, asongwa kuliko zila tisini na tisa zyasaga zitejile.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Shesho shesho, saga lugano lwa Baba wenyu wa humwanya aje weka wa dodo ebha ateketele.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Nkesho uholo waho avisizye, bhalaga, unolesye ishida yeleho awe numene lyali mwene. Nkabhahutejelezye, unzabhe umwezizye uholo waho.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ila nkasagabhahutejelezye, mweje, uholo weka au uwabhele hani pamo nawe, humalomu gasimisizi bhabhele au bhatatu kila izu liwezizye asimisizwe.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Na nkasholonya ahubhatejelezye wozi ishibhanza iswala elyo, nkesho asholanya tena ashitejelezye ishibhanza, eshi na abhe hansi umuntu upagani na unsonkolozya kodi.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Lyoli ihumbawozya, shoshonti shila shamwayipinya panse na humwanya shayipinywa. Na shoshonti shamwa yisatula panse na humwanya shayisatulwa.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Eshi ihumbawozya aje abhantu bhabhele pakashi yenyu nkabhetehana pamwanya yiswala lyo lyonti panse lya bhasaya, elyo u Baba wane wahumwanya ayihuliwomba.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Nkabhabha bhabhele au bhatatu wawongene peka whitawa lyane, ene endi pakasi yawo.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tena u Petro ayenza nahumozye Yesu, “Gosi, halenga uhole wane avwisye nane insamehe? Hata mala saba?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 U Yesu amozya, “Sigiehuwozya mala saba, ila hata sabini mala saba.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Kwa sababu eyo awomwene wa humwanya ni sawa nu mwene omo wahanzaga asahihi sye ihesabu afume whaboyi bhakwe.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Lwahanda asahihisye ihesabu, uboyi weka bhaneta whamwene wali ahudayi italanta elfu kumi.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Afwatanaje sagaali ni dala lyalipe, ugosi wakwe alajizizye akazwe, onse wakwe pamo na bhana bhakwe na hantu honti hali naho, na malipo gafanyishe.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Esho uboyi agwiye, akhoma amafugamo whilongo lela lyakwe ayanga, 'Gosi, ubhe na golele pamo nane, na imbahulipe kila hantu.'
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Esho ugosi wola uboyi, afwatanaje asukumwi we hani ninkombo, anesheye na husamehe iliga elyo.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Ila uboyi ola asogoye na humwaje weka kati ya boyi bhakwe, wali ahudayi idinali mia. Akwesa, abida whimilo na humozye, 'Ndipe shila shihudai.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 ILa ola uboyi uwamwawo agwiye nahu nsisitizye hani, ayanjile, 'Ubhe nugolele nane, imbahulipe.'
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Ila uboyi ola wawhande akhanile. Hubadala yakwe, abhalile na huntaje mwijela, hadi lwayihunipa shila shahudayi.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Na lwabhalola aboyi bhamwawo shila shishifumiye. Bhasononeshwe hani. Bhahenzele na humozye, ugosi wawo shila hantu hatokeye.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Ndiyo ola ugosi wa boyi ola akwizizye, na humozye, awe boyi mibhi nasamehile ane iliga lyane lyonti kwa sababu wandabhile hani.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ashi! Sagawahanziwaga abhe ninkombo wha boyi abhamwenyu, hansi ane shanaloleye enkombo awe?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Ugosi wakwe avitilwe na humeshe whabhala bhabhayemva hadi lwailipa ishipimo shonti shadayiwaga.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Esho shesho Ubaba wane wa humwanya shaihubhawombela, nkesho kila weka wenyu saga ayihusamehe uholo wakwe afume mmoyo genyu.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.