Mateus 10
Biblia Takatifu (SBK) vs NVI
1 U Yesu abhakwizya abhanafunzi bhakwe kumi na bhabhele peka nahupele amamulaka juu yimpepo imbibhi, hubha khalipile na habhadigizye na ponyle iayina zyonti zimagonjwa ni ayina zi mpongo.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Amatawa kumi na gabhele gatumwa. Lyawhande u Simeoni (ambaye tena agiziwaga yu Petro), nu Andrea ukolo wakwe, u Yakobo umwana wa Zebedayo, nu Yohana ukolo wakwe:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 U Philipo, nu Bartelemayo, Thomaso, nu Mathayo usonkolezya uwushuru, u Yakobo umwana wa Alfayo, nu Tadeo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 U Simoni mkananayo, nu Yuda Iskariote, walisaliti.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Ebha kumi na bhabhele u Yesu abha sontelezezye. Nape abhaelekezezye ayanjile “Msahabhale isehemu uhabhakhala amataifa na msahinjile mizikhaya zya Bhasamalia.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Badala yakwe, mubhale hungole zizitejile ziyumba yi Israeli.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Na lwamubhala lumbililaji na yanje uwumwene wa humwanya upalamiye.'
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Bhaponylaji abhabhinu, zyosyaji abhafwe, safisyaji bhiukoma na digizye impepo. Mposheleye wene fumyaji wene.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Usaheje iwe lihela, ialmasi au ishaba mumpogoso zyenyu.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Usaheje imbugulu katika isafari yenyu, au amenda giziada, vilyato au endesa, afatanaje umombi ahanziwa ishalye shakwe.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Ikhaya yoyonti au ishijiji shamwayihijila, anzi wahubhafaa na mukhale epo hadi lwamwayisogola.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Lwamwayihinjila munyumba lamubhi,
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 nkesho inyumba ifaa, uwinza wenyu u syale epo, ila nkesho inyumba sigiifwa, uwinza wusogole peka namwe,
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Na whabhala bhasaga bhahubhaposhela amwe au atejelezye amazu genyu, isala zyamusogola hunyumba au hukhaya eyo, jipukuti masuto gilwayo lwenyu pamahali epo.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Lyoli ihumbawozya, gayibha gajimbe hani amiji gi Sodoma ni Gomorah whisiku lilongwe kuliko umuji ago.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Enyi, ihubhatuma hansi ingole pakasi yimbwalonde, eshi bhanje nuwelewa hansi inzoha na bhapomakati hansi enjebha.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mubhanje bhenyelezi na bhantu bhanza hubhatwale humabaraza, na hubhakhome muvibhanza.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Na mwayiletwa whilongolela lyabha gosi na bhamwene husabu yane, hansi usimisizyo humwawo na humataifa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Hubala lwabhayituhumu, musahabhe niwasiwasi shinamunawele shayanje, afwatanaje ishintu shayanje mwayipewa husala eyo.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Afwatanaje sagamwemwe mwayiyanga, ila Upepo wa Baba wenyu ayiyanga muhanti yenyu.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Uholo ayihumwinushila uholo wakwe hugoje, baba whamwana wakwe. Abhana bhayiwhemelela dhidi ya pafi, na hubasababisizye ufwe.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Namwe mwanyivitilwa na kila muntu husabu yitawa lyane. Ila wowonti wayijimbilila hadi humwisho umuntu oyo ayiauliha.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Isala yabhahubhatesa katikaikhaya ene, shembelelaji ikhaya yifatila, lyoli ihabhawozya, zyonti zi Israeli kabla ya mwana wa Adamu sagawelile.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Umwanafunzi saga gosi ashile umwalimu wakwe, wala umutumwa walihumwanya ya Gosi wakwe.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Itosya wha mwanafunzi aje abhe hansi umwalimu wakwe, nu mutumishi hansi u Gosi wakwe. Nkesho bhan'kwizizye Ugosi winyumba Belzabuli, hushiasi wele hani bhanzahubha kashifu bhinyumba yakwe!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Esho basi musawogope abhene, afwatanaje hamuna ijambo lyasagalyayi kwinkuliwa, nalimo lilifishe lyasagalyaimanyiha.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Shila shihubhawozya muhisi, shiyangaji umuzelu na shamushevwa huulayini mumakutu genyu mshitangazye lwamuli pamwanya yinyumba.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mubawogope bhala bhabhagogo obele ila sagabhalinuwuwezo wagoje umwoyo. Badala yakwe, mogopaji ola wawezya ahangamizye ubele nu moyo hula whilongo.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Eshi ikaziwa husenti indodo? Hata shesho enemo yiwezya agwe pansi bila ubaba wenyu amanye.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ila hata iidadi yinsisi zyenyu zi bhaziwilwe.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Mugaje abhe niwoga, afwatanaje mlinithani hani kuliko ikasuku inyinji.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Esho basi kila weka wayihuneteha whilongolela lya bhantu, nane tena nayihumweteha whilongolela lya Baba wane walihumwanya.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ila uwene wayihukhana whilongolela lya bhantu, nane tena nayihukhana whilongolela lya Baba wane walihumwanya.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Musasebhe aje enenzele alete uwinza panse. Saganahenzele aete uwinza, ila ipanga.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Afwatanaje nahenzele ahumehse umuntu ashindane nubaba wakwe, nu mwale dhidi ya maye wakwe, ukhoyi dhidi ya khoyi wakwe.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Umibhi wa muntu bhanzabhe bhabhala bha munyumba yakwe.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Uwene wagene ubaba au umaye hani kuliko ane oyo saga ahufhaa. Nu wene wagene ovwele au umwale hani kuliko ane oyo sagaahufhaa.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Uwene wasaga bhawhangate ikhobhehanyo na hufhate ane saga ahufhaa.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Uwene wayiwhanza ukhalo ayihugatezya. Ila uwene wayitezya ukhalo kwa ajili yane ayihwuwaga.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Uwene wayihubhakaribisya ankalibisizye nene, nu mwene wayihunkalibisya ane ankalibisizye iwene wantumile ane.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nu mwene wayihunkalibisya ukuwe kwa sababu kuwe ayiposhela ithawabu ya kuwe. Nuwene wayihunkalibisya uwihaki kwa sababu muntu wihaki ayiposhela isawabu ya muntu wi haki.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Wowonti ayihupela weka wa dodo ebha, hata ishikombe shimenze gamwele gagakhateye, kwa sababu uwene yumwanafunzi, lyoli ihumbawozya, uwene sagayiwezya akose whidala lyolyonti ithawabu yakwe.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.