Marcos 13

Biblia Takatifu (SBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 U Yesu pajendaga afume hushi bhaza, umo kati yabho asunda bhakwe ahabhuza, “Mwalimo, enya amawe gahunswisywa na mayumba!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Abhula, Mugalola ayumba amagosi? Nalimo ilyalya isangala hatalimo pamwanya yilyenje ilyasa lya igwisiwa paka pansi”.
2 Jesus respondeu:
3 Nawope pali akhele pamwanya yi Gamba ilyi Mizaituni khosi ishibhanzu, Petulo, na Yakobo, Yohana nu Andeleya bhabhuzya husili,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tubhule, amambo igagaibhali? Na henu atenyeje amambo paga ifumila?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 U Yesu anda abhabhule, “Mubhanje maso umuntu yayundti asabhatezye.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Bhinji bhainza witawalwa ni bhaiyanga, 'Ane nene', na bhai bhatezya abhinji.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Pamwayuvha ivita na itetesi ili vita, mundawogope; amambo igalazima afumile, lelo umwisho gusili.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Insi iyifuma alye ninsi iyinje, utawala akhomane nutawala uwinji. Wayibha antezywa mwunti mwunti munsi, waibha ni zala. Uwo mwanzo wichungu.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Namwi munje maso. Munafisi nzyinyu maana bhai bhatwala amwe humabalaza nahusinagosi. Mwaikhomwa namwimwayegwa witanzi wa maliwali na watawala kwa ajili yalini, abheshuhuda wa bhene.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Lelo izyo lazima alumbililye wa pansi bhunti.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Paibhakata nabha vitwililye, munganje awogope huje munzayanje ayenu. Uwakati uwo, mungandasibhe izya munzayanje uwakati uwo pabhuzya saga mwimwe umzayanje ilyanza bhapele uwakati bhula; liyangaji maana sa mweme mwamuyanga yu Roho Uzelu.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Uholo aitaka uhola wakwe huje bhagoje nubaba nu mwana. Umwana ayepaasu ayise bhabho nabhagoje.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Mwayegwa nashila muntu hasababu iyitawa lyani. Lelo uwaijimba paka pamalishilo, umuntu uyo aipona.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Pailola ilyavitililye lyiwima pasaliwaziwa awime (imanyila amanyaje), epo abhali muhati iya Yuda bhanyilaje humagamba,
14 E Jesus continuou:
15 wope uyali wigulu anganda wishe aweje ivhapansi nyumba au aweje hahunti hali hunzi,
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 naulihugunda angandaa bhuye aweje umwenda gwakwe.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Lelo ole wabho abhashi abhikhanda nabhabha wonzya kati yisiku inzyo!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Mulabhaje huje ingandafumile uwakati uwisasa.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Maana waibha na malabha amagosi gala gasa gawahile afumile awande Ungulubhi paumbaga insi, pakaishi, na hamo wala haifumila andtele.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Bwana ugabhe haga azipunguzwaga insiku nanumo uwaponaga, lelo kwa ajili yate uliwa, azifupizye insiku izyo.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Umuda ugwo umuntu yayunti uwayibhabhula, Enyi, uKilisti ali ipa!' au 'Enyi, pala!' mungandawamini.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Maana Akilisti abhilenga nakuwa abhilenga bhaifumila nabhaifumila ivhawenye na hajabu, ili amwe bhabhakhopele, yamukini nateuliwa.
22 Porque aparecerão falsos
23 Mubhanje maso! Imalishe imba bhulile igagundti kabula yu wakati.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Lelo bada yimaimba iginsiku izyo, isanya lwaibhewa ikhisi, umwezi hagwaifumia umwanga gwakwe,
24 Jesus disse:
25 intontwe zyaigwa afume humwanya, nikhone izywazi lihumwanya zyaiyinga.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Pailola Umwana Adamu pawinza mabhingo nikhone igosi nusisya.
26 Então o
27 Ipo paituma awandumi bhakwe aibhabhunganya pandimo nateliwa bhakwe ipande zyunti ingosi nzene izinsi, afume humwisho uwidunia upaka umwisho uwimwanya.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Munyilaje wipishi ulusamba lubhi ha amatundu gakwe, pamwanya huje ulusanya lulipiphi.
28 Jesus disse ainda:
29 Isho shashili, pailola amambo igapagafumila, mumanye ahuje alipipe, mundwango.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Lyoli, imbaula, ishizazi sashisizanya hutali kabula ya mambo hagafumile.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Imwanya ninsi zyainsinzanya, lelo amazyo gani haga insizanya na mwaha.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Lelo ahusu isiku au isaa, numo uwaminye, hata awandumi ahumwanya, hata Umwana, ila Uyise.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Munje maso, Pipo sagamumuminye mudashi gaifumila.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ishifwani shakwe shili nishi umuntu uwanza asafili: aileshile inyumba yakwe, apela atumwa bhakwe iamuli, nashila muntu imbombo ayakwe. Amula andalyango bhagonaje maso.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Bhanji masolelo! Piposaminye painza ubwana uwinyumba huje ulwebhela au usiku umanane, au pazikuga ihanda au ushaphii.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Asahinze mundunyu abhaje shamugonile.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ili ilimbabula amwe imbabhula mwindti: Bhajimaso”!
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.