Lucas 23
Biblia Takatifu (SBK) vs ARC
1 Bhemelela obungano gwonti, bhatwala hwa Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bhandile hutake, bhayanga, “Tilolile ono natezya itaifa lyetu na bhazubhile abhantu bhagaje hupele Okaisari, esonga ayanjile eyaje omwhale yoyo ni Klisiti, Mwene.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilato wabhozya, wayanga, “Awe wewe omwene Owayahudi?” Wagalula wabhabhola, “Awe wayanga.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilato wabhola agosi abhemakohani na mabungono, “Sendilola izu lyalili libhibhi hwa mntu ono”.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Wape bhahwikazile sana, bhayanga, “Abhasonje sonje abhantu, amanyizyaga evyahudi yonti, afume Galilaya mpaka ohu.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 U Pilato nawovwa ego abhozyezye nkashele ono mntu wa Hugalilaya?
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Na apete enongwa eyaje alichini wa Herode, atwalile wa Herode, afwanaje omwahale wape ahali hu Yerusalemu ensiku ezyo.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Na Herode nalolile u Yesu ashimile tee afwanaje ali ahwanza tee hulole afume ensiku nyinji. Afwane nesho ayovwezye enongwe zyakwe, wasobhela alole ishala yebhambilwe nomwahale.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Wabhozya enongwa nyinji omwahale sewagalulo lyalyonti.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Agosi abhemakuhani na simbi bhimelela bhataka humaha gonti.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Basi Herode wabhombo lema, pandwemo na sikali bhakwe, wasolanya na wakwalizye amenda amenza, esho wawezye hwa Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Basi isiku lila Herode na Pilato bhakonde ne abhe lafiki afwanaje epo ahwanda bhali bhavisenye bhebho hwe bhebho.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Na Pilato wabhatanya agosi wa makuhani na gosi na bhantu,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Wabhola, “Mntu ono mletile hwiline nensheje atezyo abhantu nane enyaa, enamuye amambo gakwe hwitagalila lyenyu, ka sendilolile hwamwahale ikosa lyalyonti katika enongwa zya mtakile.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Wala, hata o Herode, nkashile awezizye hwilite basi enyua, sagalilole enongwa yayonti lyabhombile lyali hwanziwa aje afwanje.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Esho basi embahuwelele nahumwalule.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (Esho, Pilato yukazimisizye humwaulile ofungwa omo isiku elye esikulukulu).
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Bhahwaga ibwago wonti pandwemo bhayanga, “Mwefwe ono, otuulile o Baraba!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Wape mntu watagwelwe mwijele kwaji fitina efumile hwiboma, kwajili yengoga.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Basi Pilato wayanga nabho mala habhele hushila shanzaga humwaulile u Yesu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Lelo bhabwaga ibwago, bhayanga, “Msulubishe, msulubishe.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Wabhola emala eyatatu, afwane wele, ono abhombile mabhibhi wele, sendolile hwamwahale enongwa zyazihwanziwa aje afwe, basi nkashele na welela embahumwaile.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Lelo bhafumia amazu hunguvu zyonti, bhabhabha asulubiwe. Amazu gabho gamena.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pilato walonga aje gabhahwunza gubhombeshe.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Wamwaula ola yabhatajile mwisela kwajili eyefilina nu negoga, ola yabhamwanzaga wafumia o Yesu bhabhombele shabhahwanza.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nabhalai bhahusogotya, bhakhatu omntu omo, o Simoni Omkirene, ali afumile hugonda bhalweha ikhobhanyo aweje hwikhosi lyakwe u Yesu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Obungano ogosi owabhantu bhalondolela na bhashe bhabhali bhahikhoma evifubha na huzundelele.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 U Yesu wabhagulushila wayanga amwe mwalendu abhahu Yerusalemu, msuhandilele ane, shwililasi enafsi zyenu na bhana bhenyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Eshi, enyi ensiku zihwenze nabhayinga hafu bhabhuli bhagumba nufyanda vyao vyase vipapa na mabhelo ga segahwosya.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Esho nabhayanda agabhozye amagamba tigweleli notugamba tigubekayi.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Afwanaje nkashile bhabhomba amambo ega hwikwi ilyoro, ebhabhe wele hwilyo?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Bhatwala bhabhele abhamwabho abhe makasa bhabudwe pandwemo nuwo.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Nabhafishile pamopame papa kwiziwa Fuvu litwe, epo pasulubisizye omwahale panda wemo ba bhemakosa omo oupande owendelo omo opande omongo.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 U Yesu waga, “Baba, ubhasajile afwanaje sebhemenge lyabhabhomba bhagabhanya amenda gakwe, bhakhoma ekora.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Abhantu bhemelela bhenye bhala agosi bhape bhabhombela ezalau, bhayanga, “Ahauye abhanje. Ahwiyu ule yoyo nkashile yu Klisiti owa Ngolobhe oteule wakwe.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Bhala asikali bhape bhazalale bhabhalila nu huletele esiki,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ohu bhayanga nkashile awe oli mwene owa yahudi, hwiyaule umwene”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pamwanya yakwe pali amandishi, “ONO NDIYO MWENE WA MWENE WAYAHUDI.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Nomo owabhala owikosa yabhakhomeleye aujile, wayanga, “Eshi awe sagawe Klisiti? Hwiyaule enafsi yuho nute.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Lelo ula owabhele wagalula waidamila wayanga, “Awe sohwumwogopa hata Ongolobhe, nawe olimundongo zyezyo?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Gape gelyoli hwaliti atee, afwanaje tipewa oshahara gwetu, gwaguhwanziwa humamba getu. Eshi ono sabhombile lyalyonti lyasaga ufaa.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Basi wayanga, “Yesu, onizushe nawayinjila humwene waho.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 U Yesu wabhola, “Eteha, ehubhola, sanyono eshi onzubha pandwemo nane Paradiso.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Epo yuli efishile esala eya saa sita, yabha nkisi juu ya pasi ponti hadi saa tisa,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 esanya lipongoshe okhozyo lwakwe, elyenda elye shibhanza lyazembuha paha.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 U Yesu walila hwizu igosi, wayanga, “Baba makhono gaho, enjibheha eroho yane,” Na wamala ayanje ego wadumula eroho.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ula Oakida nuwalula gagafumie atukuzizye Ongolobhe, wayanga, “Lyoli omntu ono aliwelyoli.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Na mubungano gonti ega bhantu bhabhali bhabhungene ahwenye amambo ego nabhalolile gagabhombeshe bhabhala amwabho bhahwi khoma khoma evifubha.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Nabhonti bhamanye nawo na bhala abhashe bhalongozenye nawo afume Hugalilaya, bhemelela sahutuli, bhahwenga amambo ego.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Na enya wafumila omntu omo itawa lyakwe yo Yusufu, ambaye mntu wa hwikolo ti, omntu, omwinza owe lyoli,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 (Wala saga alyeteshe ishauli lyabho), wape mntu wa Armathaya, iboma elya yahudi, antele awenyelezya umwene owa Ngolobhe.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Omntu oyo abhalile huwa Pilato, ahanzaga apewa obele gwa Yesu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Wagwisya wagubwenesya esanda yakitani waubhaha mwakaburi lyalibenwe paka pansi, lyelyali sabhe hwelwe omntu mhati yakwe.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Na isiku lila lyali lisiku elye mandalizi, elyatoye lyanda ahwinjile.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Nabhala abhashe, bhahenzele nawo afume Hugalilaya bhalondoleye, bhayilola inkongwa na bele gwakwe sagwabhehwelwe.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Bhawela bhabhomba tayali anukato na marashi. Ni siku elyatoye bhamile neshi shabhamuye.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.