Lucas 20

Biblia Takatifu (SBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yabha isiku limo, ali asambelezya abhantu Mwibhanza na alombelele enongwa enyinza, agosi abhe makuhani na Simbi pandwemo na zehe bhabhaliye nanali.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Bhabhora, bhayanga, 'Tibhore obhomba amambo ego humaha ganu nantele yonu yapiye amaha ege?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Wagalula wabhabhora, 'Nane ambabhobhozye amwe enongwa zimo mbori
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 owoziwa owa Yohana. Je, wapumile amwanya au wabhantu? '
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Bhagamzanya bhebho hwa bhebho, wayanga, 'Nkashere, `Tije ufumile amwanya, ayanje, ` Basi, mbona semwamwetesha?'
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Nkatije tiyanje aje ufumire hwa bhantu; abhantu bhonti bhanzatikhome na mawe afwanaje bhamweteshe oYohana aje kuhwe. '
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Bhagalula aje sagatimenye hwa ufumere.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 O Yesu wabhabhola, “'Wala ane sembhabhola amwe humaha gananu gebhomba amambo ega.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Wanda abhabhore abhantu hufwa no ogu, “Omntu omo atotira ogonda ogwe mazabibu, wapanjizya bhabhalima, wabhara wakhala hunsi eyamwabho humuda ogwinji.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Na wakati owakonje asontezyezye owe mbombo owamwabho bhakhoma ono wape bhakenyesya bhatunga mmakhono aliwene.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Wasontezya newembombo owa mwabho bhakhama wape bhakenyesya bhatanga namakhono- wene.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Wasonteleya no watatu ono wape bha vwalazya bhataga hwonze.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Basi ogosi owe gonda ogwe mizabibu ayanjile, embombewele? Embahusontezye omwana wane wegene ane. Olwenje bhagamwogopa omwene. '
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Lelo bhala abhalima nabhalorile bhashauliyene bhene hwe bhene bhayanga ono wagare eshi tigoje ili agalo ubhe wetu. '
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bhataga hwonze hugonda ogwe mizabibu bhagoga. Basi ogosi owe gonda elye mzabibu abhabhabhombe wele?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Awahenze nabhatezye bhabhalima bhala nogonda gula ogwe mizabibu, anzabhapele abha mwabho nabhovwa ego bhayanga, 'Basi gasafumire ega'
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Wabhalangulila amaso wayanga emana yakwe yenu eshi izu eli lyalisibwilwe, iwe lyabhalikhene wa ashi elyo liwe igosi lyalishenje'?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Nkashele kila muntu yayigwela piwe elyo abhabudushe walyayihugwela lyayihusya tee. '
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Bhape asimbi na gosi makuhani bhahanzile hukhate esula yeyo, bhabhogopa abhantu afwanaje bhamenye aje ofwano ogu abhayanjire bhebho.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Bhazijira zijira bhasontezya owa pelelezye bhahwibhesheye aje bhantu bhelyoli ili bhatonele afumire nenjango zyakwe bhapute hubheshe katika enzi eye utawala owa liwali.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Bhabhozya bhayanga sambilezi timenye eyaje oyanga na sambelezye gagali gelyoli wala sojali echeo eshamntu bali osambelezya idara elyo Ngolobhe elyelyoli.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Eshi je harari tipile o Kaisari esonga au seshashesho?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Lelo omwene amenye azyongora hwabho wabhabhora,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Mbonesi edinari. Eno waje namandi gananu?” Bhagalula, “Ya Kaisari.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Wabhabhora, 'Basi, evya Kaisari mpele oKaisari, nevya Ngolobhe mpeleje Ongolobhe.'
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Wala sagabhawezizye ahutake hunongwa zyakwe hwitagalila elya bhantu. Bhaswiga amajibu gakwe bhapoma.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Yabha bhamo bhamo Masaduayo bhabhalila, bhala bhabhayanga yaje na humo azyoshe bhabhozya,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 bhayanga, “Sambelezi, oMusa atisimbiye eyaje omntu nkafwelwe noholo wakwe ali noshe lelo salinomwa na amweje ono oshe apapile oholo wakwe abhana.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Basi bhali ahola saba owahwande ahejele oshe wafwa sali na mwana,
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 na owabhele(wamwega ola oshe wafwa sali no mwana).
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Hata owatatu wamwega na bhamwabho wonti saba, bhafwa sebhaleshile abhana.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Humalisholo wafwa ola oshe wape.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Basi katika azyoshe ayibha she wananu? Afanaje ahegwilwa nabho wonti saba. '
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 O Yesu wabhora, “Abhana abhe ulimwengu ogu bhahwega nahwegwe.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Lelo bhala bhabhabhaziwa emwanya ela na hula azyoshe hwabhabhafwiye sebhahwega wala sebhahwegwe.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Wala sebhawezizye afwa nantele afwanaje mlengana wene na malaika bhape bhana bha Ngolobhe, shila shabhali bhazyoshe.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Lelo eyaje abhafwa bhayizyoha hata yo Musa alangwilwe owaje owe sazo epo payanjile Ogosi aje yo Ngolobhe owa Ibrahimu na Ongolobhe owa Isaka na Ongolobhe owa Yakobo.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Wape se Ngolobhe owabhafwe bali bhabhali bhomi, afwanaje wonti bhakhara hwamwahale.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Asimbi bhamo bhagalula bhabhola, 'Sambezi, oyanjile shinza. '
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Wala sebhawezizye hubhuzye enongwa baada eye go.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Wabhabhora abhantu bhayanga wele aje oKristi mwana wa Daudi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Afwanaje oDaudi yoyo ayanga mchuo esha Zaburi: Ogosi abholele Gosi wane: Okhale okhono gwane ogwendelo,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 hata embabheshe adui bhaho abha litengo elya bheshe amagaga. '
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Basi Daudi ahukwizya 'Gosi', shili wele mwana wa Daudi?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Na bhantu bhonti nabhali bhahutejezya abhabhorele asambeleziwe bhakwe,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 'Hwilindaji na simbi bhasongwa ajende bhakwete amenda amatari na lamhana msokoni na khale hwitagalila elye mabhunza na khara amatego agahwitagalila pashikurukuru.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Mlya enyumba ezyafwele na hunafiki bhaputa eputo entali. Ebho bhayipata alongwa eshi gosi. '
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.