João 4

Biblia Takatifu (SBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Yesu na wamanya aje aMafalisayo bhomwezye aje amemile na bhozye ashile oYohana,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (japokuwa oYesu yoyo ali sahwonzya ila awanafunzi bhakwe),
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 afumile hu Yudea na bhale hu Galilaya.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Esho hwali muhimu ashilile hu Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Na afishile hunsi ye Samalia, yehwetwagasi Sikari, karibu no sehemu ela o Yakobo yapiye mwanawakwe oYusufu.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Eshi sima sha Yakobo shali epo. O Yesu ali alitile alengane ne safari na akhala karibu ne shi sima. Gwali muda wa gwa pasanya.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Oshe oSamalia ahenzele atape menze, no Yesu abhozye, “Mpele amenze emwele.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Afuatanaje abhanafunzi bhakwe abhafunzi bhali bhabhalile hujini akale esholye.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ola oshe abhozya, “Shibha bhole awe wo Myahudi, kuniomba mimi mwanamke Msamaria, andabhe amenze ga mwele?” Afuatanaje Ayahudi sebhasangana na Samaria.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 O Yesu wayanga, “Ogamenye ashipawa sha Ngolobhe, nola wahubhozya aje, 'Mpele menze, 'handawalabhile, handapiye amenze ge womi.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Oshe ayanga, “'Gosi sagoli nidebe lya tapile, na eshisima shitali. Obhawapate hwi Amenze ge womi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Aje awe oli gosi, ashile odaada wetu oYakobo, ola watipiye eshi sima eshi, na yeye mwenyewe na watoto wake pamoja na mifugo yake wakanywa maji ya kisima hiki?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 O Yesu wayanga, “Wawonti amwelile amenze obhapate eshomelwa nantele,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 ila omwene wenzahupele amenze ega sagaibha neshomelwa nantele. Baadaye menze gembahupele ganzabhe chemichemi yebubujiha wila wila.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ola oshe wabhozya, “Ogosi, engalabha amenze ego nkengaje olole eshomelwa, na enganje alabhe ahenze epa atape menze.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 O Yesu wabhozya, “bhala kwizye olume waho, nantele uyenzaje.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Oshe wabhozya wage, “Sendi nolume.” O Yesu wayanga, “Aje oyajile sawa, 'Aje sendi nolume;'
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 afuatanaje oli nalumo wa sanu, mo wope wolinawo esalaze se lume waho. Hweli oyanjile lyoli!”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Oshe wabhozya, “Ogosi aje elole ajewe oli kuwa.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Yise bhetu bhaputile pigamba amwe mwiga aje Yerusalemu ndiyo sehemu ambayo awantu bhahwanzia waapute.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 O Yesu ajile, “Weshe, niteshele, ensiku zihwenza nasemwaihuputa Daada huigamba eli au hu Yelusalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Amwe mubhantu muputa hasemuhamanye, afuatanaje ofyilwe ufuma hwa Yaudi.”
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Hata sheshi, ensiku zihwenza, neshi zihweli epa, nabhaihuputa Daada hu shiroho ne lyoli, afuatanaje oDaada abhanza abhantu bhabhali esho aje abhantu bhakwe bhabhahuputa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ongolobhe weshi Roho, bhabhahuta bhahwanziwa bhaputaje hushiroho ne lyoli, afuatanaje odaada abhanza abhantu ebho bhabhahupata.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Oshe ola abhozya, “Emenye aje Yesu ohwenza, (wohwetwa Kilisiti). Ono nayenza aitibhozya gonti.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 O Yesu abhozya, “Ane woyanga nane nene.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Insiku ezyo abhanafunzi bhakwe bhawela. Bhope bhaswigaga yenu ali ayanga noshe, ila nomo walenjele ahubhozye, “Ohwanza yenu?” au “Yenu ayanga nawo?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Esho oshe ola ayileha ensonta yakwe abhalile husokoni abhabhozye abhantu,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Enzaji mwenye omuntu wambozezye enongwa zyane zyonti zyebhomba, aje egawezehana aje agabhayo Kilisiti?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Bhafumile hu sokoni bhenza hwamwene.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Pasanya abhanafunzi bhakwe bhalambile wajile, “Mwalimu alya eshalye.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 ila omwene abhabhozezye, “Ane endi nashalye shasemushimenye amwe.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Abhanafunzi bhabhozanya, nomo waleteye ahantu hahonti alye,” Aje bhaletile?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 O Yesu abhabhozya, “Eshalye shane hubhombe ensongwo zyakwe omwene wantumile nakamilisye embombo yakwe.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Aje, semuyanga, 'Bado mezi gasanu emvuna ebhabhe tayari?” Embabho enyaji amagonda shagali tayari hu mvuna!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Omwene wavuna aposhela na wonganye amatunda gewomi we wila wila, ili aje omwane watota na wope wavuna bhasongwe pandwemo.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Afuatanaje enjango ene ye lyoli, 'Omomo atotile awamwabho ayawila.'
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nabhatumile avune hasemwambeleye, Wamo bhabhombile embombo namwe mwinjiehulishimo lwe mbombo yabho.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Asamaria abhinji munsi ela bhamwetesheye afwatane ne taarifa ele yashe wayangaga enongwa zyonti zyanabhombile.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Shesho Asamaria bhahenzele bhahenzebhalambile aje akhale pamo na bhahale ahakhala hwa bhene ensiku kuni na mbili.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Abhinji bhonti bhamweteshela alengane ni izu lyakwe.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Bhabhozya ola oshe, “Tihweteshela sio aje hunongwa zyaho, afuatanaje ate tete tomvwezye, na esauti tihwelewa aje lyoli ono fyozi we nsi.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Baada ye nsiku ezyo zibhele, asogoye na bhale hu Galilaya.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Afuatanaje omwane yoyo atangazezye aje okuwaa saline heshima munsi yakwe yoyo.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Nahenzele afume hu Galilaya, Bhahu Galilaya bhakaribisizye bhali bhalolile embombo zyonti zyabhombile hu Yelusalemu hwahwali eshikulukulu, afwataneje abhene bhahuruliye hushi kulu kulu.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ahenzele nante hu Kana ye Galilaya ohwo hwaguzenye amenze abhe divai. Pali no afisa ambaye omwana wakwe ali winu ohwo hu Kaperanaumu.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Na homvezye aje oYesu afumile hu Yudea na abhalile hu Galilaya, abhalile hwa Yesu na hulambe aishe aponye omwana wakwe, wakati ali karibu afwe.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 O Yesu nkabhozya, “Amwe nkasemloli ehalama na mahajabu semuwezizye ahweteshele.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Olongozi ahayanga, “Gosi iha pansi omwana wane sali seele nafwe.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 O Yesu ahabhozya, “Bhalaga omwana waho mwomi.” Ola omuntu aheteshela izu lyayanjile oYesu wabhala wahwisogolela.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Lwali ahwiha, abhomba mbombo bhakwe bhaposheye na hubhozye omwana waho ali mwomi.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Esho wabhabhozya muda nshi ou nafuu. Bhajibu, “Igamo umuda gwesa saba ehoma ehamalishe.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Eshi ogosi bhakwe ahamanya aje umuda gwagula oYesu gwayanjile, “Mwana waho mwomi.” Esho omwene ne familia yakwe bhaheteshela.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ene yali halama yabhele yabhombile oYesu afumile hu Yudea abhale hu Galilaya.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.