João 19
Biblia Takatifu (SBK) vs BKJ
1 O Pilato amwejile oYesu na hushete.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Bhala asikari bhapotile aminvwa nalenganye taji. Bhaibheha pitwe lya Yesu na hukwatizye amenda ge rangi ye nshamwamu nshamwamu.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Bhamwenzela na aje, “Awe mwene wa Yahudi! na hukhome hu makhono gabho.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 O Pilato afumile honze na bhabhozye abhantu, “Enyaji embaletela ono omuntu hulimwe aje mumanye ane senalilolile ibhibhi lyalyonti muhati yabho.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Eshi oYesu afumile honze; ali akwete etaji ye minvwa na menda amashamwamu. O Pilato ayanga, “Enyaji abhozya mwenyi omuntu ono epa!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Omuda ochungaji ogosi wa gosi nabhahalola oYesu, bhakhoma ekelele bhaga, “Yenvyaji, yenvyaji.” O Pilato abhabhozya, “Mwenji amwe mwemwe muyenvyaje, afuatanaje ane sendilola akosa muhati yakwe.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ayahudi bhabhozya oPilato, “Ate tili ne ndajizyo, na hundajizyo yeeyo ehwanziwa afwe afuatanaje omwene ahwilola aje mwana wa Ngolobhe.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 O Pilato nahonvwa enongwa ezyo azidile ahwogope,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ahinjila Mpraitorio nantele na hubhozye oYesu, “Awe ofuma hwii? Ata sheshi, oYesu sagayanjile.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nantele iPilato abhozya, “Aje, awe soyanga nane? Aje, awe somenye aje ane endi nouwezo wa humwigugulile no uwezo wa huyemvye?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 O Yesu ajile, “Ogali ne nguvu ashile ane ogalisopewilwe afume amwanya. Eshi, omuntu wanefwizye huliwe ali ne mbibhi engosi.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Afumilane ni jibu eli, oPilato ahanzaga ahuleshe weene, ila Aayahudi wahakhoma ekelele bhaga, “Nkashe obhahuleshe wene awe soli wamwabho oKaisari: Shila wahwibheha aje mwene ayanga shingunga sha Kaisari.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 O Pilato na honvwa enongwa aleta oYesu honze nantele ahakhala pitengo lye lonzi pala papamanyi she aje sakafu, ila hushiEbrania, Gabhatha.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Isiku lye maandalizi ge pasaka nalyafishile, omuda gwe saa tanda. O Pilato abhozya Ayahudi, “Enyaaji omwene wenyu ono epa!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Bhakhoma ekelele, “Sogozi, sogozi, muyenvye!” O Pilato abhabhozya, “Aje eyenvye omwene wenyu?” Wope Ochungaji ogosi ajile, “Ate setili no mwene ila o Kaisari.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 O Pilato nkafumya oYesu hwabhene aje ayenvewe.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Wope bhamwega oYesu, wope wafuma, ohu anyemuye eshikhobhe hanyo shakwe yoyo paka hula hufuvu litwe, hu Shiebrania bhaiga hu Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Nkabhayenvya oYesu na bhala alume bhabhele, omo oupande ou owamwabho oupande ou, no Yesu pahati yabho.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 O Pilato ahandiha eshimanyilo na bheshe pamwanya pashi khobhehanyo. Epo pahandihwe: YESU WENAZALETI, OMWENE WA YAHUDI.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Abhinji bha Yahudi bhabhazya eshimanyilo esho pantu pala pabhayenvezye oYesu pali pepe ne khaaya. Eshi manyilo esho shahandihwe hushi Ebrania, hushi Rumi na hushi Yunani.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ogosi bha dimi bha Yahudi bhabhozya oPilato, “Sio hwandishe, 'Omwene wa Yahudi; ila omwene ajile ane endi mwene Wayahudi.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Wope oPilato ajile, “Genandishe enandishe.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Askari nabhayenvya oYesu, bhahega amenda gakwe na gagabhanye vilondo viine, shila sikari ilondo limo, Shesho inkanzu, lila selyalilisonilwe ila lyali litabhilwe lyonti afumile pamwanya.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Bhakwepelana bhebho hu bhebho, “Tinganje alipasule ila tikhome yekola aje libhe lyananu.” Eli lyafumiye aje lila izu likamilishe, lila lyalyajile bhagabhenye amenda gane, no ninkanza lyane bhakhomeye ekola.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Asikari bhabhombile embombo ezi. Onyina wakwe oYesu, no dada wa nyina wakwe, oMariamu oshe wa Kleopa no Mariamu Magedelena - abhashe ebha bhali bhemeleye pepe neshi khobhehanyo sha Yesu.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 O Yesu nalolile onyina wakwe pamonola omwanafunzi wagene bhemeleye peepe, abhozye onyina wakwe, “Wee shee, enya, lola omwana waho ono epa!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Abhozya omwanafunzi, “Enya, ono epa onyina waho. “Afume esala eyo ola omwanafunzi amwega abhale akhaya yakwe.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Baada yelyo, o Yesu amenye aje gonti gamalishe gamalishiye aje akamilisye amaazu, ajile, “Elola eshomelwa.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Eshelelo shashilimemile shali shibhehwelwe pala, bhabheha esifongo yememile Isiki pamwanya ye ufito we hisopo, bhabheshela mwilomu lyakwe.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Wope oYesu naibhonga ezyo, ajile, “Emalishe.” Pamande aundamiha itwe lyakwe, aibheha eroho yakwe.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Afwatanaje waali wakati wahwiyandaale, afuatanaje amabele segahanziwaga asagale pashikhobhehanyo owakati we Sabato (afuatanaje eSabato yaali ye muhimu), ayahudi bhalabhile oPilato aje amagaga gabho bhala bhabhali bhayenvezewa gabudulwe, naje na mabeele gabho bhagisye.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Osikari ahenza abudule amagaga gamuntu owa kwanza no wa bhele ali ayonvewa pandwemo no Yesu.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Nabhafishila oYesu, bhamweje afwiye eshieshi sebhabudula amagaga gakwe.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ata sheshi omo wa sikari alese oYesu hu mbazu ne mpalala, gahafuma amenze gidanda.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Wope walolile eli afumwizye olweteho no lweteho lwakwe lwe lyoli. Omwene amenye hayanjile he lyoli aje namwe mweteshele.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Enongwa ezi zyahali aje lila izu lyalya ya ngwilwe nkalifishile, “Nomo hata omo wamwene waibudulwa.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nantele izu lyamwabho liyiga, “Bhahumwenya omwene wabhalese”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Baadaye nongo ezi oYusufu we Arimathaya, afuatanaje ali mwanafunzi wa Yesu, ila shi siri abhogope Ayahudi, alabhile oPilato aje agweje obele gwa Yesu. Wope oPilato apiye oluhusa. O Yusufu ahenza agwefwe obele gwa Yesu.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Wope o Nikodemo ola olwahwande wafwatile oYesu no siku wope ahenzele. Omwene aletile osangano manemane no udi, oumwamuwe latili mia e yeeka.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Bhahega obele gwa Yesu bhagupinya mumpongoso ye shitani pandwemo na gala amafuta, nanshi shahali ekawaida ya Yahudi omuda gwa syele.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Apantu oYesu pabhayenvezye pali nee bustani; muhati yela ebustani mwali ni kaburi ipya sayahali omuntu wawaile asyelwe omwo.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Afuatanaje lyali lisiku lye maandalizi hwa Yahudi, na afuatanaje lila ikaburi lyali peepe, bhahagoni oYesu muhati yakwe.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.