Atos 10

Biblia Takatifu (SBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahali umuntu umo hunsi ya hu Kaisaria, itawa ali yu Kornelio, ali gosi weshipuga eshe Kiitalia.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ali muntu wa Ngulubhi na afumiaga esadaka zinyinji abhapelaga abhantu, aputaga hwa Ngulubhi ensiku zyonti.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Yahali saa tisa ezya pasanya ahalola embonesyo ahalola umalaika ahwenza hwa mwene ula umalaika wabhuula u “Kornelio!
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 U Kornelio wamwenya tee ula umalaika, wayeta tee waga huliyenu gosi? Umalaika waga esadaka zyaho ne mpuuto zyaho zifishile hwa Ngulubhi na zilizyahwizushe.”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Bhatume abhantu hu Yafa bhakwizye uPetro.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Akhala hwa Simoni yalinganya ensunga enyumba yakwe eli munsenje ye bahari.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ula umalaika nawasogola, u Kornelio wabhakwizya aboyi bhakwe bhabhili nu sikari umo yaputaga nawo nahubhombele embombo.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 U Kornelio wabhabhuula zyonti zyazilolile wabhatuma hu Yafa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Nabhaapulamila afishe hujini, u Petro wazubha hwigulu apuute.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Nantele enzala yalumile tee nabhali ateleshe walola embonesyo,
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 walola emwanya eyigushe walola ahantu hali neshumwenda hahwiha pansi ne nshenje zine.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Muhati yakwe vyahali evintu vyonti evyomi vyaviliwa manama gane, ne vyavihwavula nevyaviluha humwanya.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Wumnvwa izu liyanga lyaga Petro sinza ulye”.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 U Petro waga sigaembwahile alya evintu evichafu.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 U Petro wumvwa nantele ulwabhili izu liyiga vyazijozizye Ungulubhi uganje ayanje huje vibhibhi.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Eli lyabhombisha hatatu hala ahombo hazubha humwanya nantele.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 U Petro nasibha embonesyo izyo, abhantu bhabhatumwilwe nu Kornelio bhabhabhafishile bhemeleye mundyango bhabhuzilizya enyumba yali uPetro.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Bhabhuuzilizya aje uSimoni yahwetwa Petro nkakhala omu.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 U Petro pali seebhe embonesyo zila Umpepo Ufinjile wabhuula huja abhantu bhatatu bhahuhwanza hwonze.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Bhuha iha panji ulongozanye nabho embatumile weene leha ahwogope.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 U Petro wabhaga bhimiliye wabhabhuzya mwenzeye yeenu? Nene nemunanza?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Atitumile umuntu umo gosi weshipuga muntu puuti, abhuulelwe nu malaika aje ubhale akhaya yakwe ayumvwe zyuli nazyo.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 U Petro wabhakaribisya munyumba, shampwiti yakwe bhasogola bhonti, u Petro wabega abhantu abhahu Yafa bhashe bhalongozanya nawo.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Shandabho yakwe bhafiha hu Kaisaria. Bhamwaga uKornelio abhaguulila abhunginye ajirani bhakwe na bhaala bhonti bha munyumba yakwe.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 U Petro nawafiha u Kornelio wabhala huposhe waundamila mmanama gakwe abhonesye huje atinishe.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 U Petro wabhusya waga ane nanee endi muntu neshiawe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 U Petro naliyanje nawe ayinjila anyumba wega abhantu bhabhungine bhabhinji.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Wabhabhuula huje amwe mwemwe mulolile huje ate namwe setisangana. Lelo Ungulubhi andamiye aje usahabhakwizye abhantu bhembozizye ane aje bhachafu.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ndiyo maana ewenzele eshi muyanje zyamunkwizizizye.”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 U Kornelio wagamula waga ensiku zine zyashilile esala neshi ezi nalipuute munyumba yane, umuntu winza akwite amenda amazelu,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Wambula waga “Kornelio empuuto zyaho ne sadaka zyaho zifishile humwanya hwa Ngulubhi nazili zyahwizushe hwa mwene.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Eshi tuma umuntu hu Yafa ukwizya uSimoni yahwitwa Petro akhala hwa muntu yahwitwa Simoni yalinganya ensunga enyumba yakwe eli munshenje ye bahari.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Nabhahwinze umwene abhayanje namwe.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 U Petro wayanga waga lyoli neteha huje Ungulubhi siga ali no upendeleo.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Umuntu yayonto yahumwitiha umwene wope Ungulubhi ahumweteha umuntu uyo.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Enongwa zyayangaga na bha Israeli zyali zya bhantu abhe mataifa gonti ashilile hwa Yesu Kilisti-
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 namwe bhayo mumenye lyalya fumiye hu Yudea hwonti na lyahandiye hu Galilaya u Yohana nawatangazya ahwoziwe.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Lila lyalyabhombehaga nu Yesu Ungulubhi apishe amafuta aga Umpepo Ufinjile ni khone abhalaga aponile abhantu bhabhayembaga nu shetani Ungulubhi ali pandwemo nawo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ate tilibhaketi bha mambo gonti gagabhombishe hunsi zya Uyahudi na hu Yerusalemu-unu uYesu yabhabudile na hulembezye mwikwi.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Unu umuntu Ungulubhi azyusizye isiku elyatatu na manyihane,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 siga hwa bhantu bhonti umwene abhonishe hwa abhantu bhakwe bhabhasaluye, ate tetalyanga nawo na mwele nawo nawazyuha afume hwa bhafwe.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Atilajizizye alumbilile hwa bhantu bhonti aje unu yabhehwelwe nu Ngulubhi aja abhe gamulanyi wa bhafwe na bhomi.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na akuwe bhakuwilwe, huje shila muntu yaihumwitiha aisajilwa embibhi zyakwe ashilile hwitawa lyakwe.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 U Petro nahendelelaga ayanje Umpepo Ufinjile wabhinjila abhonti bhabhali munyumba mula bhabhatejelezyaga.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bhaala bhahenzele nu Petro bhabhatahiriwe- bhaswijile tee huje bhope amataifa(apagani) Ungulubhi abhapeela Umpepo Ufinjile.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Bhabhahumvwizye bhayanga injango ezyenje na hulumbilile Ungulubhi. U Petro waga,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Ahweli umuntu yayonti yabhajiye akhane aje abhantu bhasahoziwe bhabhaposhiye Umpepo Ufinjile neshi ate?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 U Petro wabhabhuula huje bhoziwe hwitawa lya Yesu Kilisti. Pamande bhalaabha uPetro huje akhale na bhene hunsiku kazaa.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.