Apocalipse 3

Biblia Takatifu (SBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hu ntumwa owi kanisa elya Sardi simba: 'Amazu ogola yakhatilila zila empepo saba ezya Ngolobhe ne ntondwe saba. “Emenye hashele obhombile. Oli ne sifa eyaje olimwomi o-lifwe.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Bhoha ogabheshesawa gagasageye, lelo gabhali gagapalamie afwe, afwatanaje sengalolile amambo gaho gakamilishe pamaso pa Ngolobhe wane.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Eshi izuha galagohaga posheye nagate jezye. Gogope mahweteshe. Lelo nkashele, sobhoha, ehayenza nashiomwibha sogohaimanya esala elihu yeha yenzela huliwe.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Lelo huli na matawa mashe agabhantu hu Sardi bhashele sebha ilufizye. Amenda gabho bhaijenda pandwemo nane, bhakwete amenda amazelu, afataneje bhaibhajila.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ola yayimena aikwatiziwa amenda amazelu, sehailifuta itawa lyakwe afume hushitabu eshe hwomi, ehailitambula itawa lyakwe witagalila wa Baba wane, hwitagalila lya ntumi.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Nkoli ni kutu, tejezya Ompepo agabhozya amakanisa.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Huntumi owikanisa lya Philadefia andika: Amazu yalimwinza nalyoli - yalinenfunkulo zya Daudi, afunga nomo yawezizye ahwigule.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Emenye hashele obhembile. Enya ebheshele witagalila lyaho olyango gwagwiguliwe gwashele nomo yawezizye. Ahwigule emenye olinazyo enguvu hashe, lelo olyogope izu lyane nasolikhene itawa lyane.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Enye! Bhonti bhabhali bhe kanisa lya setani, bhala bhabhayanga aje abhene Wayahudi nkombe sevebho, peshobhakhopela embabhabheshe bhenze. Ahwishe mmanamagane bhabhamanye aje ehagene.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Afatanaje obheshele endajizyo zyane avumilile hasa, embahulinde nesaa yaho, eyajalibiwe yashele ehwenza hunsi yonti, abhajalibu bhala bhoti bhabhakhala mnsi.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ewenza nanali. Khatilila sana hala holinao asaliabhe omntu owahweje etaji yaho.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Embahubhombe oyo yamena abhe linyoha lyenyumba ya Ngolobhe wane, sagaaifuma hwonze nkahashe. Ehaisimba itawa lyakwe Ongolobhe wane, itawa elyeboma lya Ngolobhe wane (E Yelusalemu empya, yewiha pansi afume amwanya bha Ngolobhe wane), ni tawa lyane ipya.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Omwene yalinikutu, naayonvwe gashele Ompepo ayanga humakanisa.'
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Huntumi owikanisa lya Laodikia simba: 'Amazu gakwe gagali lyoli owategemele naoketi omwinza, omwanesho obhomba wa Ngolobhe.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Emenye hashele obhombile, aje awe soli lisasa nantele mwoto nasongwaga aje obhe lisasa olwenje mwoto!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Afwatanaje awe olifugutizu, saga mwoto wala lisasa embahutapishe ofume mwilomu lyane.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Afwataneje oyanga, “Ane endi neshoma, endi ne shoma shinyinji, sehwanza hahonti.” Lelo somenye aje awe olinsi sana, wazugumilile, pena, mpobhela nauliwelelo.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tejezyo ulwanwo lwana: Kala huline edhahabu yeyoziwe humwoto opate abhe tajiri no mwenda ozeru gwagumelemeta okwatehwomwene osalanje welele waho, namafuta agapahale pamasogao obheolola.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Hata yegene ehulanganyinza nahufundizye shashihwanziwa akhale; wesho abhe hwelyoli na hweteshe.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Enya ehwemelela mndyanga ehwiguzya. Yayonti yahonvwa izu lyane nahwigula olyango, embahwenze nahwinjile mnyumba yakwe, nalye eshalyene hwo no mwene pandwemo nana.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Oyo yabhamene embahupele ehaki eyakale pansi pandwemo nane pamwanya pitengo lyane Igosi nashiane sehamenile nakhale pansi pandwemo no Baba wane pamwanya pitengo lyakwe igozi.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Oyo yali ni kutu, atejelezyaje gayanga Ompepo agabhozya amakanisa.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.