Apocalipse 2

Biblia Takatifu (SBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Hwa ntumi bhe kanisa elya Efeso simba: 'Ege mazu egola ya khatilie zila entondwe saba hikhono gwakwe olelo. Omwene yajenda mwinara vyedhahabu evye tala saba ayanga eshi, “
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 “'Emenye zyobhombile adigane hwaho mbombo navumilile hwaho hasa naje howezizye, ahonvwawe nabhobhalibha bhibhi, naobhalenjele wonti wabhawikwizya bhatumwa kumbesebhabho bhabhoneshe bhilenka.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Emenye aje ulige ngolo navumilile, na oshiliye minji husababu witawa lyane, solitili osele.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Lelo ili lyalyelyo lyendinalyo mhati mwaho, oleshile oluganano waho owahwande.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Eshi izuha poha gwiye, otowe na bhombe embombo gohabhombaga afume hale. Nkashele sotowa embahwenzu huliwe nahwefwe eshinara shao afume apene.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Lelo olinelo ogavitwa gala galagabhagambile Awanikolai gabhabhombile hatanene engavitwa.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Nkashile olinikutu, tejezya gala ege Mpepo gegabhozya amakanisa nolayagamena. Embahupele eshibali eshalye afume mwikwi elyehwomi wauli humwanja wa Ngolobhe.'
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Wantumwa wikanisa lya Smirna na simba: 'Ega mazugola yali wahwande na malishile yafwiye nabhe mwomi nantele:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 '“Engamenye amayemba gao nope na waho (lelo awe oli tajili), ni lenka hwabhala bhabhawikwizya bhayahudi (lelo siyo - sebhebho sinagogi lya shetani).
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Osahogope namayemba gagahumwaje. Enya! Oshetani alwabhataje badhi yenyu hwijela aje mlegwe napate amayemba hunsiku kumi. Mbhanje bhaminifu paka afwe, na nitawapa taji ya uzima.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nkashile olinikutu, tejeleza Ompepo sagabhozya amakanisa. Olayagamena sabhapate amadhara eyefwa yabhele.'
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Hwa ntumi ebhe kanisa lya Pergamo simba: 'Ega gayanga oyo yalinipanga ikyali, wawiwoji wonti wonti hubhele.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 '“Emenye pokhala -papali itengo elye shemwene haesho. Awe walita sana itawalyane, nasagaoikulila zya Antipasi oketiwane, omwaminifu wane, yafwiye mwamlanamwe epo papepo Setani pakhala.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Lelo endi nenongwa nyishe nawe: olina bhantu bhabhakhata efundizyo ya Baalamu, omwene yafundizizye o Balaki abheshe oluvisyo witagalila lya bhana bha Israeli, aje bhalye vyavifumiziwe sadaka humangolobhe na hwilongo.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Huhali yeyo hatawewe olinabho bhashe bhabha khata enfundizyo ya Wanikolai.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Basi towa! Nkashele sobhomba esho, iwenza nanali, naneembabhombe ibho hwabhene hwipanga afume hwilomu lyane.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nkashele ohonvwa onvwa Ompepo zabhabhozya amakanisa. Ola yabhamene, embalumpele, badhi ya ela imana yehafisilwe, itawa lyashele nomo yalimenye esipokuo yoyo yaliposhela.'
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Hwa utumi wikanisa elya Thiatira simba: “Ega ga mazu aga Mwana wa Ngolobhe, omwene yalinamaso gakwe nashi omele gwe mwoto, ne nyayo nashi eshaba yesuhuliwe sana:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 ““Emenye lyobhombile - olugano lwale no lweteho nehuduma no vumilivu waho tee, aje hala hahabhombile eshisheshi zawadi yahala hohabhombile pahwande.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Lelo endinalyo elihuliwe: ohuvumilila oshe oYezebeli yahwikwizya yoyookuwashee. Hunfundizyo zyakwe, abhatezya asontezo bhane azini na alye eshalye shashele shifumizie sadaka hu sanamu.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ehapie ensiku ezya hweteshe, lelo sagali tayali aweteshe embibhi zyakwe.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Enya embahutaje pashita eshembina, na bhala bhabhabhomba omalaya bhape humayemba amakhali, olwenje bheteshe habhombile.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Embabha khome abhana bhabho bhafwe namakanisa gonti bhamanye aje anene hwenya amawazo netama. Embahupele kila omo wenyu shila zyabhomba hwakwe.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Lelo bhamohulimwe mwamsageye hu Thiatira, mwenti mwashele semkhata nfundizyo eli, na mwashele semmenye hala hahali malibho ga Setani, eyanga hulimwe, 'sembabheshe pamwanya palimwe izigo lyolyonti.'
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Wijambo lyonti, lazima mbhengangali pakaehayenza.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Yayanti yagamena nabhombe hala shila shenshibhombile paka amalishile wamwene embahupele adalaka pamwanya epensi.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 'Ayibhatowala hundesa eyeijela, nashi embakuli ezyilongo, abhabhabudulanye vipisi vipisi.'
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Nashi sehaposheye afume hwa Baba wane, embahupele nantele entondwe eyasapwiti.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nkoli nikutu, tejezya lila lyashele Ompepo agabhola amakanisa.'
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.